预购商品
书目分类
特别推荐
《法律文書翻譯》中的法律翻譯指得是法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內立法和司法的翻譯活動。本書立足於高素質複合型法律翻譯人才的培養與創新,著重於專業化與學術化的高度結合,理論與實踐相得益彰,策略與技巧有機融合,內容豐富,解讀透徹。 本書旨在為法律、經貿和英語專業的學生,提供一套新穎、實用的提高法律翻譯水平的學習資料。
第一篇 概說篇 第一章 導 論 第二章 法律英語的辭彙特徵 第三章 法律英語的句法特徵 第二篇 理論篇 第四章 影響法律文本翻譯的因素 第五章 法律文本翻譯的原則 第三篇 應用篇 第六章 法律術語的翻譯 第七章 法律文本程式化、固定結構的翻譯 第八章 商務契約的翻譯 第九章 信用證的翻譯 第四篇 技巧篇 第十章 法律文本翻譯技巧 第十一章 法律文本正、誤譯例析 第十二章 常用法律文本翻譯示例 附錄:常用法律術語英漢對照表 參考文獻
作者簡介 董曉波 南京師範大學外國語學院副教授,博士、碩士生導師。2009年至2010年美國喬治亞大學Dean Rusk Center博士後;中國法律語言研究會(CAFL)常務理事,江蘇省人民政府地方性法規規章英文審譯專家。 主要研究方向為法律語言學、商務法律文書翻譯等。曾主持教育部人文社會科學研究專案計畫、江蘇省社會科學基金專案、江蘇省教育科學「十一五」規劃專案等各類省(部)級課題5項。在《社會科學戰線》、《語言文字應用》、《外語與外語教學》等期刊上公開發表學術論文80多篇;主持審譯江蘇省地方性法規規章彙編(英漢對照)四部,出版學術專著3部、合著2部,譯著1部,主編教材18部。
客服公告
热门活动
订阅电子报