編輯室導讀
若要看懂國際貿易的文書、寫出正確的貿易英文書信,最重要的就是熟稔貿易英文慣用的辭彙和語句。如此一來,便能在溝通或協商時得心應手、獨當一面;進而拓展業務,屢創佳績。
作者呂金交從事國際貿易、保險等工作數十年,實戰經驗豐富,編寫最符合國人使用的貿易英文寫作辭句用書。書中收錄最完整的貿易英文辭句,讓你迅速掌握寫作用語,徹底擺脫「辭窮」的困境!
本書特色
■編排以注音符號為主,魏妥瑪、通用、漢語拼音為輔,中英辭句直接轉換,查訊最容易。
■蒐集貿易英文常用的辭彙和語句,超過30,000條,皆為中英對照,便於隨查隨用。
■收錄「實用英文法摘要」,幫助讀者奠定良好的商務寫作基礎。
適用讀者 ■國貿從業人員 ■商務英文祕書 ■貿易相關科系師生 ■翻譯工作者
編輯要點
1.本書之目的在於:提供從事有關國際貿易者、商務英文秘書及大專院校相關科系師生隨時查閱之參考資料,內容力求實用、極易應用甚或直接套用。凡與商務無關或並非常用者,則不予列入。
2.本書所收集的是:貿易英文常用的字、詞、片語及例句等,它編排特殊、獨樹一格,且取材豐富、檢索容易,實有別於坊間一般書籍。
3.收集之資料,字詞及片語共約14,000 餘條,實用例句超過4,300句,可說極為豐富。至於例句均附中文,注重意義之說明,有時甚至只點出大意,並非遺漏不全。
4.表示詞類之縮寫字一律省略標點,例如:名詞(noun) 用(n) 表示;片語(phrase) 用(ph) 表示;名詞片語(noun phrase) 則用(n ph) 表示等等。 有關縮寫字詳請參閱第IV 頁「縮寫字一覽表」。
5.動詞或動詞片語以不加 to 為原則,如果加 to,則標示為不定詞片語(inf ph)。又動詞(v) 表示可當及物動詞與不及物動詞用,(vt) 表示當及物動詞為主,(vi) 則表示當不及物動詞為主。
6.本書突破慣例提供注音、WG(註)、通用及漢語等四種拼音法。為方便對照,精心編列「四種拼音合併索引」做為附錄一。字詞之編排順序以注音ㄅㄆㄇ為準,再按華語聲調(1, 2, 3, 4)及漢字筆畫(由少至多)排列為原則。惟字詞項下之詞群(用 ◤表示者),因查尋容易,排列方式並不受此原則之限制。
7.貿易英文著重實務,其寫作除須直接用英文思考而非先中再翻英外,更須通曉英文文法。為方便讀者參考,特編列「實用英文法摘要」做為附錄二。
8.處理國際貿易,首重溝通無礙,協商順利,務必熟諳各種英文文書,方能得心應手,獨當一面,從而拓展業務,迭創佳績。
9.本書在數年編寫過程中,承蒙學界及業界朋友鼎力相助,或惠賜高見,或提供資料,或校對勘誤,不一而足,始得以獨特面貌問世。書中資料力求充實正確,惟疏漏謬誤在所難免,至盼讀者不吝指教,俾再版時即行補正。
作者簡介
呂金交
畢業於國立台灣大學。
曾任中央信託局副局長、貿易處經理、紐約代表處代表。長期從事貿易、保險和外匯銀行等工作,實戰經驗豐富。
在世新、淡江、東吳和輔仁大學講授「貿易英文」及「國際貿易實務」多年。多次代表中央信託局赴美洽商採購業務,對於保險外匯銀行和貿易等業務,有深刻且豐富的實務經驗。
著有《國際商務英文:貿易書信寫作與實務》、《打開國際貿易之門》。 |