预购商品
书目分类
特别推荐
能不能再清楚一點? 像船聽見海 Can it be a little bit clearer? as the ships hear the sea 台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢 《船塢裡 In Dock──陳明克漢英雙語詩集》收錄四十七首詩及其英譯。是詩人陳明克對人性的省察和探討,書寫人在現實生活所受的考驗,尋找並實現生命價值,進而追求生命昇華的過程。 從常見的物象、人事中發現其隱喻,提煉意象。或以短詩,匕首般直取其心,如〈蜻蜓〉;或抒情地思辨,探取意象的新意,如〈船塢裡的船〉;或結合敘事與抒情風格,對人性、歷史、環境等深思反省,如〈拒馬釘上的花〉。題材多元,透過短詩彰顯他獨特的語言魅力。 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。 ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
【總序】詩推台灣意象/李魁賢 老學者•An Old Taiwanese Scholar 壯年(九一年心情)•The Prime of Life 蒲公英•Taraxacum 貓樣歲月•Catlike Years 天使之舞•Dance of Angels 急雨•Shower 花露•Dews on Flowers 小麻雀•A Little Sparrow 油桐花•Flowers of Tung Trees 暗夜•Dark Night 牽牛花•Morning Glory 掙來的春天•Hard-earned Spring 小蚱蜢•A Little Grasshopper 春回•Spring Comes Back 草蚊•Grass Mosquitoes 斑鳩•Turtledoves 海浪•Waves 臨終•Near the End 太早•Too Early 蒲公英的飛翔•The Flight of the Dandelion 營火•Campfire 風的生命•Life of the Wind 墜落的露珠•Falling Dewdrops 拒馬釘上的花•Flowers on the Roadblocks 行經木棉樹•Pass Through the Silk Cotton Tree 雨後•After Rain 暮蟬•Evening Cicadas 蜻蜓•Dragonfly 流螢•Firefly Flows 輸送帶•Conveyor 船塢裡的船•The Ships in Dock 遊民的路上•Vagrants in the Road 人群中•In the Crowd 打不開門•I Couldn’t Open the Door 雨之花•Flowers of the Rain 默默看著•Watch Silently 落花之夢•A Fallen Flower’s Dream 下午茶•Coffee Break 飛向天空•Fly to the Sky 露珠•Dewdrop 油桐花葉•The Flowers and Leaves of Tung trees 黃昏•Twilight 阿夫林的小孩•Afrin Boy 花的祈禱•The Prayer 雨珠•Raindrops 百年•One Century 露珠 II•Dewdrops II 作者簡介•About the Author
作者簡介 陳明克 Chen Ming-keh 1956年生於嘉義縣民雄鄉,中興大學物理系暨奈米研究所教授。笠詩社員、編輯委員、社務委員。著有《天使之舞》、《輸送帶》等十本詩集,中短篇小說集有兩本。獲得七項文學獎。
最近浏览商品
客服公告
热门活动
订阅电子报