预购商品
书目分类
特别推荐
想提升華語讀、寫能力,使其華語程度更上一層樓,就應該要多閱讀,單字量累積夠了,自然能下筆成章。 但要編撰哪一類文章,才能吸引閱讀呢?幾經琢磨後,一本充滿趣味、詼諧幽默的成語故事集──《華語趣味成語》於焉誕生。期使不但能從中學習到成語的意涵及其用法,還能藉由故事的鋪陳來學習文章的起承轉合;此外,於字裡行間的閱讀,也能自然習得正確的語法結構和恰當的用辭技巧,可謂一舉數得。 本書分為動物篇、數字篇、自然篇、文化篇四個單元,共收錄88則成語。每則均有解釋、例文(即故事)及生詞等三部分。期以簡潔文字、活潑的情境插圖,輔以漢語拼音、中文、英文等,提升華語程度。簡介如下: 1. 解釋:針對成語的意義做清楚的說明,並附有英文版解說文字。 2. 例文(即故事):透過各種生活小故事,來更深入的了解成語的意義。 期使讓學生易學易記,還能讓學生舉一反三,前後對照,增進學習成效。 Để cải thiện kỹ năng đọc viết, nâng cao trình độ tiếng Hoa, chúng ta phải cố gắng đọc càng nhiều càng tốt, tích lũy càng nhiều vốn từ, câu văn viết ra sẽ tự nhiên trở nên mượt mà, trôi chảy hơn. Nhưng phải biên soạn nội dung thế nào mới có thể thu hút đọc giả đây? Sau nhiều lần cân nhắc, chúng tôi đã quyết định biên soạn nên quyển "Vui học thành ngữ tiếng Hoa", một quyển sách tập hợp những câu chuyện thành ngữ thú vị, hài hước. Học viên có thể nhanh chóng nắm bắt được ý nghĩa và cách dùng của những thành ngữ này, còn có thể dựa vào cách xây dựng từng mẩu chuyện hiểu được kết cấu và bố cục khi viết văn. Ngoài ra, học viên còn có thể tiếp thu được cách dùng ngữ pháp và từ vựng tiếng Hoa một cách tự nhiên hiệu quả nhất. Dựa trên nội dung của thành ngữ, quyển sách được chia làm bốn chương chính, gồm động vật, con số, tự nhiên và văn hóa, tổng cộng gồm 40 thành ngữ。 Mỗi thành ngữ đều gồm ba phần: giải thích, bài khóa và từ mới. Với ngôn từ đơn giản, hình minh họa sinh động, kèm theo phiên âm, bài dịch tiếng Việt sẽ giúp học viên nâng cao trình độ tiếng Hoa nhanh chóng nhất. 1. Giải thích: Diễn giải rõ nội dung, hàm ý của thành ngữ。 2. Bài khóa: Dựa trên những mẩu chuyện nhỏ trong đời sống giúp học viên hiểu rõ hơn ý nghĩa của từng thành ngữ, học qua đã nhớ và sử dụng được ngay. 成語是老祖宗的智慧結晶,蘊含著人生的大道理。 以最有效的方法幫助外國人學習成語,是我們編寫這本《華語趣味成語》的主要宗旨。 我們希望能運用簡潔的文字,搭配例文及30幅活潑的情境插畫,來增進學生的學習成效。 Thành ngữ là kết tinh trí tuệ của ông cha ta, hàm chứa nhiều đạo lý sống tốt đẹp. Với mong muốn giúp học viên học tốt thành ngữ tiếng Hoa, chúng tôi đã áp dụng phương pháp hiệu quả nhất để biên soạn nên quyển sách này. Cùng với những ngôn từ đơn giản, kết hợp với những mẫu câu ví dụ và những hình ảnh minh họa thú vị, hi vọng sẽ giúp học viên đạt được kết quả học tập tốt nhất.
一、動物篇 膽小如鼠 對牛彈琴 騎虎難下 虎頭蛇尾 調虎離山 狡兔三窟 守株待兔 生龍活虎 畫龍點睛 打草驚蛇 杯弓蛇影 車水馬龍 走馬看花 露出馬腳 識途老馬 亡羊補牢 順手牽羊 殺雞儆猴 鶴立雞群 雞犬不寧 二、數字篇 一見鍾情 一見如故 百聞不如一見 三顧茅廬 一箭雙鵰 孟母三遷 顛三倒四 五花八門 六神無主 七竅生煙 七上八下 半斤八兩 一言九鼎 九牛二虎之力 十全十美 十年寒窗 百口莫辯 百思不解 千言萬語 千辛萬苦 讀萬卷書行萬里路 萬無一失 三、自然篇 世外桃源 久旱逢甘雨 山明水秀 拈花惹草 撥雲見日 披星戴月 眾星拱月 斬草除根 排山倒海 花前月下 柳暗花明 水落石出 鳥語花香 草木皆兵 移花接木 空穴來風 雪上加霜 錦上添花 風平浪靜 風吹草動 四、文化篇 塞翁失馬 江郎才盡 東施效顰 助紂為虐 愚公移山 班門弄斧 醉翁之意不在酒 姜太公釣魚願者上鉤 破釜沈舟 杞人憂天 臥薪嘗膽 臨時抱佛腳 成人之美 子虛烏有 黃梁一夢 韋編三絕 青梅竹馬 弄璋之喜 井底之蛙 破鏡重圓 過河拆橋 妙手回春 唇亡齒寒 才高八斗 三從四德 三十六計走為上策 生字表
作者簡介 楊琇惠(Cristina Yang) 民國六十年生,台北人,射手座。 十五歲時,移民阿根廷,旅居他鄉六年。在經由異國文化的洗禮後,豁然照見自己,並開啟了探索原鄉的旅程,而「中文」竟成了「回家」唯一的一條路。 「回家」的路雖然遙遠,但是有「中文」相伴,再遠,都會有到的那一天。 現職:台北科技大學華語文中心主任 學歷:臺灣師範大學國文所博士 教授課程:莊子、中國思想史、佛學與人生、《西遊記》、兒童文學及外藉生華語。 e-mail:[email protected] Dương Tú Huệ (Cristina Yang) Sinh năm 1971, người Đài Bắc, cung Nhân Mã. 15 tuổi, Yang chuyển đến Argentina và sống tại đây 6 năm. Sau khi tiếp xúc với văn hóa nước ngoài, nhận ra được bản thân, mở ra cho cô con đường tìm về quê hương, và “tiếng Hoa” chính là con đường “trở về nhà” duy nhất. Đường về nhà tuy xa xôi, nhưng nhờ “tiếng Hoa” bên cạnh, dù xa cách mấy, thì ngày đó cũng đến. Chức vụ hiện tại: Chủ nhiệm Trung Tâm Tiếng Hoa Trường Đại Học Kỹ Thuật Đài Bắc Trình độ: Tiến sĩ khoa Quốc Văn Trường Đại Học Sư Phạm Đài Loan Chuyên môn: Trang Tử, Lịch sử tư tưởng Trung Quốc, Phật học, Tây Du Ký, Văn học thiếu nhi, và giảng dạy người nước ngoài tiếng Hoa. e-mail:[email protected] 譯者簡介 陳瑞祥雲(Trần Thụy Tường Vân) 越南胡志明市人,國立臺灣師範大學華語文教學研究所畢業 擔任多年翻譯,越南語教學工作 Giới thiệu dịch giả Trần Thụy Tường Vân, đến từ thành phố Hồ Chí Minh, thạc sĩ khoa Sư Phạm Tiếng Hoa Trường Đại Học Sư Phạm Đài Loan. Có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, giảng dạy tiếng Việt.
最近浏览商品
客服公告
热门活动
订阅电子报