|
魯濱孫飄流記(英漢對照附註釋)
|
|
The Life and Adventures of Robinson Crusoe (with Chinese translation) |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789888582624 |
定价 |
NT980 |
售价 |
RM153.10 |
特价 |
RM145.45 *
|
作者 |
劉國英
|
译者 |
伍光健 |
出版社 |
心一堂
|
出版日期 |
2019-04-16 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 610 页. 21. |
库存量 |
海外库存 抱歉!此书无开放空运服务,只能船运,需时约30个工作天。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》,愛爾蘭作家歌士米(1730-1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收, 影響深遠,大文豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失其常度, 終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。
譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學翻譯每每涉及文化差異,比一般翻譯困難,伍氏加入譯註及按語以教化、開示後學,不失教育家本色。伍氏指出原著「語淺意深」,其譯註皆有畫龍點晴之功,讀者宜再三玩味!
“The Vicar of Wakefield” by Irish author Oliver Goldsmith,was one of the most popular novels during British Victorian Era. It was well-received as both a satire and a sentimental novel, and greatly influenced later Man of Letters such as von Goethe and Sir Walter Scott.
This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades. This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style. Literature translation always encounters problems arising from cultural differences and thus much more demanding. We cordially encourage readers to ruminate thoroughly Woo´s annotations and notes in this one of his representative work.
本書特色
●漢英對照經典英文文學文庫
●Classic English Literature Collection with Chinese Translation
●譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。
●本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。
●譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。
●This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China
●This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
譯者簡介
伍光建(1867-1943)/譯註者
為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。畢業於北洋水師學堂,後赴英國格林尼治皇家海軍學院及倫敦大學深造。回國後從事教育及翻譯工作,譯著甚豐。
Woo Kwang-Kien(1867-1943), one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|