预购商品
书目分类
特别推荐
本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。 漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。 對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為: 找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞 篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。 本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。 我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
第一部分 基礎知識 第一章 翻譯的實質:科學與藝術 / 2 一、翻譯的科學性 / 2 二、翻譯的藝術性 / 4 第二章 翻譯的原則:信、達、雅 / 11 一、信(faithfulness) / 12 二、達(smoothness) / 14 三、雅(elegance) / 17 第三章 漢英語言比較:形合與意合 / 21 一、英譯漢中的障礙 / 23 二、漢譯英中的障礙 / 25 第四章 結構轉換 / 29 一、英譯漢中的結構轉換 / 32 二、漢譯英中的結構轉換 / 35 第五章 直譯與意譯 / 41 一、直譯和意譯的必要性 / 41 二、異化與歸化的目的性 / 44 第二部分 句子翻譯 第六章 主語的確定 / 50 一、補充主語 / 51 二、變換主語 / 52 三、識別隱形主語 / 53 四、改從句為主語 / 54 五、以重要信息為主語 / 55 六、採用形式主語 / 56 第七章 連動式的處理 / 57 一、使用介詞 / 58 二、使用分詞 / 60 第八章 從屬信息的翻譯 / 63 一、同位語(appositive) / 65 二、介詞(preposition)與分詞(participle) / 66 三、定語從句(attributive clause) / 67 四、獨立結構(absolute structure) / 70 第九章 虛擬語氣的翻譯 / 72 一、would 的功能和用法 / 73 二、would 與will 的用法和區別 / 76 三、should 的功能和用法 / 77 四、should 與must 的用法和區別 / 80 第十章 靜態和動態的翻譯 / 82 一、英語中表示施事者的名詞(doer) / 84 二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective) / 85 三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase) / 86 第十一章 被動語態的翻譯 / 89 一、與英語相近的“被"字和“為……所"結構 / 89 二、其他常用的被動式標記 / 90 三、表示被動意義的主動式 / 92 四、表示被動意義的無主句 / 93 五、通稱或泛稱的運用 / 94 六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞 / 96 第十二章 名詞的翻譯 / 97 一、單數與復數 / 97 二、特指與泛指 / 103 第十三章 選詞的技巧 / 109 一、文本語境(verbal context) / 109 二、交際場合語境(physical context) / 116 三、歷史語境(historical context) / 116 四、文化語境(cultural context) / 117 五、慣用語匯(stock expressions)的選擇 / 118 第三部分 篇章翻譯 第十四章 篇章翻譯的基本步驟 / 122 例文一 《武訓傳》劇情介紹 / 122 例文二溫哥華的居民 / 126 例文三我的母親 / 129 第十五章 原文中文字的合理刪減 / 134 一、刪減套話 / 134 例文一 未來廣播電視的發展與管理系統 / 135 例文二 女性獨身現象 / 136 二、縮減中式表達方式 / 137 例文三 農民收藏家 / 137 三、刪減重複 / 139 例文四 拒絕 / 140 第十六章 釋義性翻譯 / 144 例文一 北京站 / 145 例文二 我的祖母 / 147 例文三 兩人世界 / 148 例文四 中國孩子太辛苦 / 151 例文五 那晚睡不著 / 153 第十七章 譯文的綜合潤色和檢審 / 158 例文一 圖書館 / 158 例文二 可憐的花 / 162 例文三 華羅庚的求學之路 / 165 例文四 紅旗牌轎車 / 168 例文五 劍橋的鐘聲為她響起 / 171 參考文獻 / 178 後記 / 180
客服公告
热门活动
订阅电子报