|
目錄
作者簡介
譯者簡介
【作者序】活著,在這一年
【Foreword】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
【譯者序】寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前
【Foreword for English Translation】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
我的小雞的祕密•The Secret Kept by My Chicks
紫斑蝶的春天•The Spring for Purple-spot Butterflies
童年在等我•Childhood, Is Waiting for Me over There!
春天的早晨•Spring Morning
春天,賴床有理•Springtime Are Good for Hanging on and Staying in Bed
通泉草的小祕密•A Secret to the Spring-sourced Grass
約會,我選擇春天•To Make a Date with Spring Chosen
誤診•Mis-diagnosis
我想,想想•I’m Thinking, and Pondering or Reflecting
五峰旗和二龍村•Wu Feng Qi and Er-long Village
找影子的人•He Who Looks for His Own Shadow
我,什麼都沒有•Me, I’ve Got Nothing
夜裡,我打開的一頁•In the Night, the One Page I Opened
想想,我的小貓兒•Think Hard Once More, My Little Kitten
我的小貓不睡覺•My Little Kitten Doesn’t Sleep
在夢裡也要想牠•Thinking about It Even in My Dream
我看,不見的小貓•Looking around, I Can’t to Find My Little Kitten
貓,牠不講理――我的貓小小,其實牠一點也不小•The Irreasonable Kitten; in Fact, It’s Not Small at all
牠,只喵兩聲•It, Just Makes Two Mew Sounds
說說好的,我的貓•It’s Just What I’ve Ruled, My Kitten
我的貓是自由的•My Kitten is Free
我的貓的高度•My Kitten in Its Height at a High Altitude
我的貓是幸福的•My Lucky and Happy Kitten
我陪牠,把夜熬爛•Enjoy Being with It Burning the Midnight’s Oil till out of Gasoline
我們都知道•We Both Know That
我罵牠睡貓•I Scolded, Cursed My Kitten, "A Snoozing Sleepyhead! "
我沒跟牠約定•I’ve Not Made Any Date with My Kitten Yet
牠,走來走去•It Comes and Goes, Walking Here and There
牠告訴我•It Told Me That
我們在海邊•We’re at the Seaside
牠不欠我•It Owes Me Nothing
我們雞同鴨講•We Chickens Can’t Talk with Ducks
我做夢也在想•I’m Thinking Even in the Dreams
戲和那年夏天――致王渝•Poem Echoing "That Summer"―To WANG Yu
夏日,日正當中•In the Heat Summertime, the Burning Sun’s High in the Sky
貓,應該有的•What the Kitten Is Supposed to Have
早安•日出東方•Good Morning - the Sunrise in the East
有音樂,很輕 •There’s Light Music, So Soft and Tender
你是我的,貓說•You’re Mine, Says My Kitten
明白不明白的•To Understand What I Don’t Understand
那把椅子空著――致諾貝爾和平獎得主劉曉波•That Empty Chair―to The Nobel Prize Winner Liu Xiao-po
其實,我沒有•As-a-Matter-of-Factly, I don’t Have
盛夏•剩下•The Mid-summer at Its Highest Heat, What’s Left or Sheng-xia? Nothing!
想,是用心的•Thinking about Someone, You’ve Got to Use Your Brain out of the True Heart
下一站,仍在我心中•The Next Stop, Is Still in My Heart
貓,牠愛管我•My Kitten, Loves Controlling Me
妳就是我的貓•You’re My Kitten
夜會朝太陽方向•The Night Will Face the Sunshine
在芭堤雅海灘•At the Beach of Bataya, Thailand
欠債的,要還•Be Sure to Repay the Debt Due!
仲夏,家具們開會.1•The Furniture Family’s Midsummer Meeting No.1
早安。午安。晚安•Good Morning, Good afternoon, Good Evening
仲夏,家具們開會.2•The Furniture Family’s Midsummer Meeting No. 2
療時間之殤•A Healing Time to Stop Dying Young Immaturely
心事只寫那一行•One Liner on Heart Secret Stories
我搶時間•Grab the Time―Carpe Diem
晚安,一起去散步•Good Evening, Let’s Go for a Walk
唇,它有很重要的工作•A Very Important Task for Lips to Do
種子,閉著眼睛•Seedlings, with Their Eyes Closed
我永遠陪著你•I’ll be With You for Good
今夜,我在想牠•Tonight, I’m Thinking about It―the Kitten
什麼什麼無關•What’s Nothing to Do with Anything Else Is Something that Has Nothing else to Do
101 忠狗的心聲•The Heart Talk of the 101 Dalmatians
心情十行•Ten Liners on Feelings and Moods
袋鼠不是每隻都有袋子•Not Every Kangaroo Carries Its Belly Bag
玉山的野薔薇•Yu Shan Wild Roses in Mt. Morrison: the Jade Mountain
企鵝回巢•Home-coming Penguins
一面窗之外•Beyond the One Window-pane
小蝸牛和貓和我的一天•A Day in My Life with the Little Snail and the Kitten
秋天,帶著桂花香進城•Going Downtown Carrying Autumn Sweet-scented Othmanthus Flowers
蝶豆花茶的初戀•First Love with Blue Butterfly Pea Flower Tea
蝶豆花的藍•The Blue Color of Butterfly Pea Flowers
旋轉的心眼•Cycling the Mind’s Eye
冬天,山裡的雨•In Winter, Seeing the Mountain Rains
黑的,我心中有光•In the Darkness There’s Light in My Mind
寒風中的野菊•Wild Daisies Stand Erect in the Wintry Wind
冷,又想嶗山•Chilliness Reminds Me of Lao Shan Mountain Again
有,有,有沒有•Having, Owning, Have or Haven’t |
|