预购商品
书目分类
特别推荐
隨著全球交流日益頻繁,翻譯研究(Translation Studies)在各國高等教育機構迅速發展,許多翻譯系所紛紛成立以訓練專業口筆譯員,而翻譯教學的理論建構和實務工作也逐漸受到重視。台灣體認到這股新興學術趨勢的重要性,目前在各大學已設有多間翻譯系所、而外文相關系所也都必開翻譯課程或學程。只可惜國內現時翻譯教學的理論論述和實證研究仍遠遠不敷教學實務的需求,作者以其長期從事翻譯教學以及實際譯事的經驗出發,於本書針對翻譯教學的理論、方法、教材和評量方式等面向提出個人的觀念反思與研究成果,期望能有助解決目前翻譯教學的困境和問題,並提升翻譯教學品質與學習成效。
作者簡介
廖柏森
美國德州大學奧斯汀校區(University of Texas at Austin)外語教育哲學博士。現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,學術興趣為翻譯研究和英語教學。著有《英語與翻譯教學》、《英文研究論文寫作》系列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》等書及多篇研究論文。
次自序∕廖柏森第一篇 筆譯教學溝通式翻譯教學法之意涵與實施大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係大學入學考試英文科翻譯試題之探討科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響科技翻譯教案之編撰與實施如何養成新聞譯者─專業編譯的建議第二篇 口譯教學口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵臺灣大專中英口譯教學現況探討台灣大學生對於口譯課程看法之探討從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色之探討第三篇 翻譯學書評翻譯理論與實務的關係翻譯研究方法的入門指引參考文獻
客服公告
热门活动
订阅电子报