预购商品
书目分类
特别推荐
落日映照妳的兩頰 微醉的鷗鳥潤喉哼唱 島嶼的回航 The sunset reflected on your cheeks The drunk seagull moistened the throat and sang The returned voyage of island El sol reflejado en sus mejillas; la borracha gaviota humedeció la garganta y cantó el viaje de vuelta a la isla 台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢 對詩人利玉芳而言:寫詩是她的志業。詩的本質傾向於對土地與人民的關懷與鍾愛,作品的表現習慣多賦予生活性的喜悅、反省與觀察,她書寫祕魯、蒙古、冰島的異地情懷,也回望九二一與二二八等台灣重要時刻,總共收錄20首詩,《島嶼的航行 The Voyage of Island》可以說是一本見證翻譯詩作。 嘗試多語翻譯是心靈創作工程的跨越,詩選集透過顏雪花的英文翻譯、簡瑞玲的西班牙文翻譯,三語間微妙的互動呈現詩的活潑性,擴充語言發聲的魅力與國度交流的信心! 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。 ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
【總序】詩推台灣意象/李魁賢 遊街•Parade on the Street 男孩的黑皮鞋•The Black Shoes of a Boy 牽著故鄉的女孩•The Girl Held Her Hometown 櫻桃祭•Cherry Festival 靜下來的時刻•Moment of Tranquility 黑島之眼•The eyes of the Black Island 島嶼的航行•The Voyage of Island 冰島鹽湖浴•Bathing in Salt Lake of Iceland 夢境猶新•The Dream is Still Fresh 淡飲洛神花茶的早晨• Drinking Lightly the Roselle Tea in the Morning 一顆心的重量•Weight of a Heart 地震,震出我的更年期• The Earthquake Jolts My Menopause 獵人與我•The Hunter and Me 斷尾壁虎•The Docked-tail Gecko 牆的刺青•Tattoo on the Wall 寧靜革命•A Quiet Revolution 闖入花田的孩童們•The Kids Intrude the Flower Field 獵霧記•Hunting the Fog 完妹,畫像無痕•Wan Moi, the Seamless Portrait 破殼的朝陽流出蛋黃的腥味•The Morning Sun Shed the Fishy Smell of Egg York from the Broken Shell 作者簡介•About the Author 英語譯者簡介•About the English Translator
作者簡介 利玉芳 Li Yu-Fang 1952年生於屏東縣內埔鄉,《笠》詩社、《文學台灣》會員。曾出版《活的滋味》、《貓》中英日譯文詩集、《燈籠花──利玉芳詩集》等,榮獲1986年吳濁流文學獎、1993年陳秀喜詩獎。 顏雪花 Catherine Yen/英語譯者 台南市人,現任洛克菲勒基金會亞洲文化協會南三三小集執行長,台英華文學創作及英譯者,藝術收藏者和評論者,2013年獲吳濁流文學新詩正獎。 簡瑞玲 Jui-Ling Chien/西班牙語譯者 靜宜大學外語學院祕書,兼任逢甲大學西文講師。詩集《保證.Promise.Promesa──陳秀珍漢英西三語詩集》西班牙文譯者。
客服公告
热门活动
订阅电子报