|
讀空氣、探表裏,笑談日本語:解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典
|
|
笑える日本语辞典 辞书ではわからないニッポン |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789864083169 |
定价 |
NT360 |
售价 |
RM56.30 |
优惠价 |
RM48.42 *
|
作者 |
KAGAMI & Co.
|
译者 |
陳芬芳 |
出版社 |
麥浩斯
|
出版日期 |
2017-11-23 |
装订 |
平裝. 無. 200 页. 14.8. |
库存量 |
海外库存 抱歉!此书无开放空运服务,只能船运,需时约30个工作天。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語! 收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句, 從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!
@王可樂(王可樂的日語教室創立者)審訂 @日文老師、台日作家、在日生活者 好實用強力推薦 茂呂美耶/作家 酒雄/旅遊作家&部落客 楊錦昌/輔仁大學日文系教授 薛如芳(kaoru) /「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主 Miho/「東京,不只是留學」粉絲團版主&《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》作者 Lulu EYE/東京職場&生活觀察者
------ 學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術! 日本人的話語從不只是表面上的意思,更重要的是那股未曾明說卻瀰漫於周遭的「空氣」。 乘載著各式各樣微妙意涵的日語,反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格, 那是只查一般辭典或文法書無法理解的「裏」日語。
日語曖昧、表裡不一的特性,看這些例子就知道! ◆當日本人說他將「不吝」幫忙時,是在暗示你這只是場面話啦~ ◆「ご馳走さま」除了多謝款待、也有暗示難吃料理或無聊話題到此為止的意思。 ◆「いい加減」中的「いい」明明是「好」的意思,為何這個詞多用在負面? ◆「めでたい」是可喜可賀之意,但「おめでたい」可不是什麼好話…… ◆「たしなむていど」表示還算喜歡的意思,但若有人問你是否喜歡小酌一杯,這樣回答可會被認為是酒國英豪喔(笑)
除此之外,許多約定俗成的慣用語之緣由與背後文化意涵,更是了解日本文化的重要基礎: ◆「粗茶(そちゃ)ですが」中的謙讓文化 「粗茶」是粗糙的茶,亦即看起來便宜不那麼好喝的茶,又指給客人上的茶──日本人上茶時會客套地說:「粗茶ですが 」。真是奇怪,明明就是重要的客人,怎麼可能端上難喝的茶,還事先聲明這是粗茶?對此感到不解的人就是不夠了解日本謙遜的文化。在這種情況下若有人獻茶時指名道姓地說:「這是靜岡產的銘茶」,可會引起客人心中不快,暗譙:「你這傢伙是有多了不起呀!」想要妥善處理這種煩瑣的人際關係,不管端出來的是靜岡銘茶、是普通的茶,還是名副其實的粗茶,都只要說「粗茶ですが」(請用茶)即可。
倒是,近年來有愈來愈多人在聽到「粗茶ですが」時以為奉上的茶肯定很難喝,這種有涵養的客套習俗因而逐漸消失。那麼,最近在端茶敬客的時候都說些什麼?有人會講「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)這種完全沒有關係的招呼,也有人會說「どうぞ」用個「請」字曖昧帶過。
◆「判官贔屓(ほうがんびいき)」為什麼是對弱者表示同情的意思? 這裡的「判官」並非指法官,而是平安時代末期的武將源義經。源義經在與宿敵平家的戰役中曾立下汗馬功績,卻被兄長源賴朝視為危險分子,最後戰敗而亡。落魄的遭遇讓源義經成了日本人心目中不幸的敗者代表。對日本人來說,除了認同弱者挑戰強者的積極態度,亦有一種為對方努力的姿態所感動而衍生出「已經這麼努力了,就算贏不了也沒關係」,像是在守護自己那不長進的兒子一樣的複雜心情。
◆「阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)」為什麼會衍伸為有默契的意思呢? 「阿吽の呼吸」的「阿吽」是梵語裡第一和最後一個字母用漢字表音的結果,正好日語的五十音也起於「あ」止於「ん」,這可不是巧合,據說日語的五十音排列其實是受到研究梵語學問的影響。「阿吽」一般也用來指萬物的起始和結束,在盛行使用難解的文字和圖畫的密教裡,「阿吽」代表了宇宙的源起和歸著點這等重大的涵義。此外,從發音時「阿」的張口、「吽」的閉嘴動作裡「阿吽」又代表吐氣和吸氣,「阿吽の呼吸」便由此延伸出「息(いき)が合(あ)う」,即雙方共事時的步調與心境合而為一的意思。
立在寺院山門兩側的仁王像或是神社前的狛犬石像,左右嘴巴一張一闔便是象徵「阿吽の呼吸」,互有默契地看守院內(在守衛的工作上他們其實比膽小的狗還沒用……)
本書以趣味詼諧的方式介紹各種生活必備用語,除了能幫助各位看官解讀當下氣氛、正確應對,也能從中理解日本人的性格與文化,奠定堅強深厚的日語基礎!
審訂/王可樂 曾任職「日本學術振興會」擔任「特別研究員(JSPS DC2)」,「王可樂的日語教室」創立者。 研究主題是日本文學論和日本作家研究,著有多部學術論文,喜歡將複雜的東西簡單化,因此跳脫傳統模式,不斷開發新的、有趣的日文教學方式。著有《日語大跳級》、《日語助詞王》, 養了3隻貓2隻狗,目前定居於斗六。
【更正啟事】 本書P11【お変わりありませんか】的倒數三行翻譯有誤,特此更正。
原文: 人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,這種奇怪的人(お変わりのある人)不作假,流露出可愛的本性。
更正後: 人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,當聽說對方「有不好的變化」時,問候的人會覺得這人比較可愛。
以上內容於二刷之後會全面更新,很抱歉造成各位讀者的困擾,也請大家繼續支持指教。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
如何賞閱本書
第1章 略知日本人與日本文化的用語集
いやしくも(假使、萬一)、お変わりありませんか(近來可好)、義理(情義)、心
ばかり(一點小意思)、こだわり(拘泥、講究)、茶の間(起居室)、手ぶら(空著
手、兩串蕉)、手前味噌(自吹自擂)、身に余る(受之有愧、不敢當)等共37則
第2章 慣用語和刻板表現選集
阿吽の呼吸(有默契)、合わせる顔がない(沒臉見人)、一日の長(略勝一籌)、因
縁を付ける(找碴)、雀の涙(少得可憐)、魔が差す(鬼迷心竅)、御多分に漏れず
(不例外)、上前を撥ねる(抽佣金)、隅に置けない(不可小覷)等共58則
第3章 無意間隨口說出的言詞正確解釋
あっぱれ(極好、了不起)、おめでたい(過於老實、過於天真)、かまとと(明知
故問)、何気ない(假裝若無其事)、抜け道(近路、逃避責任的藉口)、猫の額(面
積狹小)、破廉恥(寡廉鮮恥)、見かけ倒し(虛有其表)等共34則
第4章 傳達出微妙心理的曖昧言詞
相性(性情相投)、いい加減(馬馬虎虎、敷衍)、生きがい(生存的價值)、悦に入
る(暗自得意)、男好き(飢渴的﹝女性﹞、討男人喜歡的﹝女性﹞)、言うまでも
ない(自不待言)、出来心(起歹念)、法螺を吹く(吹牛)等共38 則
第5章 在激烈的商務戰場中求生的關鍵字
うまみがある(有利可圖)、落とし所(糾紛或協商的妥協點)、切り札(王牌、最
後的招數)、その場しのぎ(權宜之計)、棚上げ(擱置、表面尊敬實際忽視)、脈が
ある(還有一線希望)、ひとり相撲(唱獨角戲)等共32則
第6章 奇怪的語源、可笑的誤用、滑稽的日語選集
いたちごっこ(毫無進展)、おなら(屁)、汚名返上(挽回名譽)、侃侃諤諤(直言
不諱)、茶番劇(鬧劇)、君子豹変(順應時代轉變調整自我、突然轉變)、修羅場(血
肉橫飛的戰場)、的を射る(擊中要害)、役不足(大材小用)等共35則
第7章 藏在再基本不過的用詞中的深意
遊ぶ(玩、閒置)、落ちる(落下、漏掉、陷落)、とにかく(總之)、頂戴(領受、
賜給)、盗む(盜竊、欺瞞、利用)、ほう(方面、種類、算是)、道(道路、過程、
專門)、許す(承認、相信、鬆懈)、わざわざ(故意、特意)等共33則
第8章 傳達時下風氣的流行語集
あざーす(謝啦)、イケメン(美男子)、上から目線(言行中透露出蔑視對方的態
度)、かっこわらい(表情符號:笑)、キモイ(噁心)、コピペ(複製貼上)、ドヤ
顔(得意自滿的表情)、ドン引き(倒胃口)、ハマる(熱中)等共27則
第9章 探索諺語、成語的真意
犬も歩けば棒に当たる(瞎貓碰到死耗子)、虎穴に入らずんば虎子を得ず(不入虎
穴焉得虎子)、蛙の子は蛙(有其父必有其子)、二兎を追う者は一兎をも得ず(追
二兔者不得其一,喻兩頭落空)、猫に小判(對牛彈琴)、早起きは三文の徳(早起
的鳥兒有蟲吃)、起きて半畳、寝て一畳(知足常樂)等共38則
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
KAGAMI & Co.
書籍製作者、日本文化愛好家。
從事書籍企劃、編輯、設計、插圖等製作業務,也獨自研究日語、日本人和日本文化。對日語詞彙的意思、語源等解說樂在其中,其研究成果發表在網站《笑える国語辞典(http://www.waraerujd.com/)》裡,現已刊載超過3,000個詞彙。
譯者簡介
陳芬芳
畢業於國立雲林科技大學
取得日本通譯案內士資格
進級Premium Friday東京下町晚酌達人(IV)
相關著作:《基本的基本》《歐文手寫字體課本──給設計師、藝術家與手寫愛好者的歐文書法課程》《解構插圖版面設計:日本海報、文宣、書籍、雜誌常見插圖應用概念與作品案例》《越用越好用的廚房道具──日本職人的日日好器&保養術》
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|