|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789869452434 |
定价 |
NT360 |
售价 |
RM56.30 |
优惠价 |
RM48.42 *
|
作者 |
崔西‧雪佛蘭
|
译者 |
顏湘如 |
出版社 |
寂寞
|
出版日期 |
2017-10-01 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 288 页. 21. |
库存量 |
本商品已絕版無法銷售 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
成長過程中,我們都曾感覺到格格不入──
上課鐘響到放學後,友誼之手為何引他踏上玩火的險路?
《戴珍珠耳環的少女》獲獎名作家崔西.雪佛蘭
頁頁驚心的張力之作
身為外交官之子的奧賽伊,早習慣了不斷轉學的生活。他永遠是個新來的生面孔,隨時必須在陌生環境中察言觀色、學習生存。
就在他轉入新學校第一天,前所未見的情況出現了:全校最受歡迎的女孩牽起他的手,友情與愛情開始萌芽。然而,並不是所有同學都樂見這樁美事,毀滅性的動機在某人心中燃起火苗,就在上課鐘聲響起,到放學鐘聲鳴盪之間,四名11歲學童的人生,將從此徹底撕裂。
忌妒、霸凌、復仇的細線,
逐頁編織出駭人的網,將所有人困於其中,永遠無法逃脫……
※本文作者為台灣師範大學表演藝術研究所副教授梁文菁〈紙上演後座談〉專文賞析
◎「挑戰莎士比亞」書系
由全球重量級小說家接力創作
不設限翻玩既有類型,賦予經典故事嶄新想像
享譽國際的小說家崔西.雪佛蘭重新想像莎士比亞悲劇《奧賽羅》
勇敢召喚童年近似「轉學生」的生命經驗,讓我們深深共鳴莎翁筆下真正的孤寂。
◎經典裝幀.獻給愛書人的極致典藏
莎翁蠟封章
書系專屬書衣
莎翁衣領悄悄化身攤開的紙本書,乘著穿越400年的郵戳,在紙上舞台展開全球矚目的文學挑戰
原曲與翻唱
雙概念內封
褪下書衣,內封正面為現代版《轉學生》,背面隱現莎翁原著《奧賽羅》
羽筆說書人
英國原創版畫扉頁
藝術家以橡膠版畫創作莎翁經典紋樣,系列七書各以獨特色彩印製
各界好評
成功鋪陳出一頁頁愈來愈坐立難安的氛圍,在尾聲創造出駭人高潮,掩卷後仍令人難以忘懷。──《Bust》雜誌
「我們為何還要重讀經典?」《轉學生》完美回答了這個問題──因為故事中發生的一切,在今日看來仍與我們切身相關。不僅讓人更理解莎士比亞的《奧賽羅》,也針對當代議題拋出了深刻叩問:我們真的生活在一個比從前更美好的社會嗎?──加拿大《環球郵報》
將莎劇《奧賽羅》改寫為一九七○年代的美國校園劇?正是如此,而且還寫得精采萬分!雪佛蘭讓這群前青春期學生的情緒醞釀出強大張力。這是一部發人省思的小說,角色之間的互動與心理動機完美交融在當代殘酷的童年世界中。──《濃情巧克力》作者喬安娜.哈里斯
極為迷人之作……《奧賽羅》轉移到華盛頓市郊的小學,充滿令人屏息的緊湊張力,以凝煉且高度刺激的筆法,道出校園裡不為人知的惡意。──《書單》雜誌
小說的時空壓縮在上課鐘響至放學後,讓校園日常的霸凌現況更顯迫切。雪佛蘭再次展現了她的寫作天賦,以自信靈動之筆,細探青春期與人際疏離的主題。──《衛報》
雪佛蘭創造了一群全新的角色來對應《奧賽羅》,突顯出專屬於我們這個時代的「校園審判」,字裡行間充滿巧思。──《華盛頓郵報》
少年角色寫得自然直率,喚起讀者對主人翁的深刻共鳴。本書與莎劇的連結令人深深驚奇,兩個文本相互映照,展現了出奇的創造力與編織小說的功力。俐落、聰明且情緒飽滿的傑作!──「The Maine Edge」網站 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
「挑戰莎士比亞」系列小說,不熟悉原著也能暢讀的故事饗宴
1. 英國才女珍奈.溫特森《時間的空隙》
直剖《冬天的故事》,椎心痛一場終究找回愛
2. 加拿大國寶級作家瑪格麗特.愛特伍《血巫孽種》
狂掀紙上《暴風雨》,釋放作家魂的勁爆文學課
3. 普立茲獎小說家安.泰勒《醋女孩》
溫柔洞悉《馴悍記》的他和她,破解關係裡說不清的一切
4. 曼布克獎得主霍華.傑可布森《我就是夏洛克》
無懼自砸招牌,讓《威尼斯商人》經典角色還魂發聲
5. 《戴珍珠耳環的少女》轟動文壇的崔西.雪佛蘭《轉學生》
直視心中恐懼,感動共鳴《奧賽羅》的孤寂
6. 北歐犯罪小說天王尤.奈斯博
探索罪惡本質,鎖定終極殘酷《馬克白》(即將出版)
7. 《控制》作者吉莉安.弗琳
凌厲筆鋒直剖《哈姆雷特》,讓悲劇重獲新生(即將出版)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
崔西.雪佛蘭 Tracy Chevalier
雪佛蘭的作品享譽國際,處女作《少女的藍色憂鬱》獲得史密斯年度新人獎,代表作《戴珍珠耳環的少女》以荷蘭畫家梅維爾的同名名畫為藍本,為畫中少女與畫家創造出迷離的感情世界,全球熱賣超過三百萬冊,改編電影獲三項奧斯卡提名;另著有《天使不想睡》《情人與獨角獸》《純真之書》。
她出生於美國華盛頓,兒時就讀以黑人學生為主的小學,成年後與丈夫和孩子長期住在英國倫敦,卻因自己的美國口音而始終被認為是「外來者」,這些經驗讓她決定在「挑戰莎士比亞」寫作計畫中選擇改寫《奧賽羅》。雪佛蘭說:「《奧賽羅》探討的是身為『外來者』這件事,而這樣的感受有時從很小就開始了。我們每個人都曾在某個時刻站在遊戲場的邊緣,被霸凌者包圍著,心中思忖自己是否會被接納。」
譯者簡介
顏湘如
美國南伊利諾大學法文系畢業,現為自由譯者。譯著包括《別相信任何人》《梅岡城故事》《時鐘心女孩》《S.》《雙面陷阱》《人生複本》《我心中的陌生人》等數十冊。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|