|
醫療大數據
|
|
Big Data and Health Analytics |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789864792702 |
定价 |
NT600 |
售价 |
RM93.80 |
优惠价 |
RM80.67 *
|
译者 |
何承恩,李穎琦,張嘉倫,陳以禮,錢佳緯,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班 |
出版社 |
天下文化
|
出版日期 |
2017-07-31 |
装订 |
平裝. 雙色印刷. 424 页. 23. |
库存量 |
本商品已絕版無法銷售 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彙整醫療照護、公共衛生、資通訊科技、醫院行政管理等領域,
五十位專家的深刻見解,採用非技術語言,以個案研究的形式,
講解如何蒐集、分析、以及應用醫療大數據。
大數據時代來臨,你準備好了嗎?
大數據成為全球最熱門的顯學。
在今天資訊爆發的時代,
對大數據的運用良窳已經關係產業未來的成敗……
對於醫學界人士而言,必須體驗大數據的科技魅力,
熱情擁抱它,開創醫學發展更高遠境界。
—— 閻雲,臺北醫學大學校長
本書的目標讀者為健康照護與醫學領域的專業人士、科學家及學生。
本書闡述了健康照護人員與機構面臨的現況,
呈現目前將資料充分應用在醫療實踐上的方法,
也蒐羅了運用病歷與行政紀錄而推出創新方式的案例,
為讀者的醫療大數據知識基礎扎根。
——班迪若許(Karen Bandeen-Roche),約翰霍普金斯大學生物統計專家
本書宗旨在於透過各項案例提供架構,
闡述大數據及分析技術如何在現代的健康照護體系中發揮作用,
包括將公共衛生資訊應用於健康照護服務的方法。
本書是針對健康照護專業人士而撰寫,目標對象也包括高層主管。
本書並非透過專業艱澀的統計分析、或是機器學習演算法,
來讓讀者瞭解大數據,也並未述及設計資料庫的複雜流程,
主要呈現的是目前產學界研究人員與領導者的研究,
論述方式適合平時就在注意健康照護資訊的人;
若是您很關心如何利用健康照護資訊來改善病人的治療成效,
或是想瞭解能改善治療成效的醫療院所營業實務,
本書也應能提起您的興趣。
——馬科尼、萊曼(本書主編)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
中文版序 閻雲
前言 現今趨勢往「數據密集」的方向發展 班迪若許
本書作者名單
本書簡介 馬科尼、萊曼
重要名詞簡稱之英中對照表
第一部 醫療資料的來源與使用
第1章 大數據之初:熟練運用現有資訊,做為建立大數據的基礎
第2章 管理未結構化的健康照護資料
第3章 利用資料連線系統,體驗大筆資料的分析
第4章 聯邦政府大數據之生態以及在健康照護方面的應用
第5章 大數據與臨床資訊之推播——蒐集使用者意見,促進醫學繼續教育
第6章 利用大數據技術處理健康問題的社會決定因素
第7章 透過跨國、跨診所層級運用資料,建立品質改善制度
第二部 營業實務及人力訓練
第8章 大數據:資料架構和賦能
第9章 健康資料治理——尋找資料治理與管理的最佳實務
第10章 美國健康政策與業界常規對大數據革命的阻礙
第11章 健康資訊學家的教育與訓練
第三部 資料呈現及分析架構
第12章 健康照護資訊之互動式視覺化
第13章 以臨床分析促進成功的大眾健康管理與達成醫療三大目標
第14章 運用健康數據分析改善醫療決策
第15章 量度電子健康計畫的影響
——運用過程控制理論及大數據分析技術的電子健康計畫評估架構
作者簡介
譯者簡介
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
主編者簡介
馬科尼(Katherine Marconi)
美國馬里蘭大學 學院市分校 健康照護管理學教授
萊曼(Harold Lehmann)
美國約翰霍普金斯大學 醫學院教授
各領域作者完整名單請見本書
譯者簡介
何承恩
國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現職為英國北愛爾蘭貝爾法斯特女王大學專任講師,兼自由口筆譯者。雖然主修為口譯,也常在大專院校的課堂出沒,但其實更愛待在家裡與電腦螢幕前的字詞打交道。翻譯作品包括書籍、文件、影視字幕、電玩等等。近來迷上了程式設計,除了研究所需,自身的渺小夢想其實是設計口筆譯者專屬的懶人工具。翻譯本書第10章和第11章。
李穎琦
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班就讀中,更確切的現況是在翻譯工作與碩士論文之間拉扯折騰。認為語言是建構自我的重要元素,而世上每件事都是翻譯的美好轉介(其實也有不美好的啦但沒關係)。翻譯本書的前言、本書簡介、第6章和第15章。
張嘉倫
成功大學中文系畢業,職場打滾數年後投身翻譯,一邊覺得自虐、一邊又甘心情願,相信文字及語言是有力量的。現就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班,為自由口筆譯員。翻譯本書第4章、第5章和第14章。
陳以禮
交通大學應用數學系、法國里昂二大經濟史碩士班畢業,曾任職於電子時報研究中心、中經院國際經濟所,現為德拉邦文化工作室成員,譯有《創新者們》、《21世紀資本論》(合譯)、《聽彼得杜拉克的課》、《我們為什麼老犯錯》、《數學之書》、《華爾街的物理學》等。翻譯本書第1章至第3章。
錢佳緯
現為中英自由口筆譯員,作品少有冠名。翻譯本書第7章、第12章和第13章。
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班
成立於1988年,當時名稱為「輔仁大學翻譯學研究所」,為國內最早成立的翻譯研究所,一直以培養國內專業口筆譯人才為目標,2014年起首創「國際醫療翻譯碩士學程」。第八章譯者為吳侑達、余佩儒、郭威伯、楊若琦、謝美薇,第九章譯者為羊芷蝶、林君鴻、洪婉禎、陳冠伶、羅嵐,並由林俊宏老師審稿。
(依姓氏筆畫排序)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|