|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789863264019 |
定价 |
NT200 |
售价 |
RM31.30 |
优惠价 |
RM27.86 *
|
作者 |
﹝阿爾巴尼亞﹞塞普‧艾默拉甫
|
译者 |
李魁賢(Lee Kuei-shien) |
出版社 |
秀威資訊
|
出版日期 |
2017-02-13 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 134 页. 21. |
库存量 |
購買後立即進貨 抱歉!此书没有开放空运服务,只能船运,需时约30个工作天。如需空运请洽客服。 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
當阿爾巴尼亞的戰事尚未停歇
生命的兩把小提琴在我們正前方被子彈打成碎片,我們偷到琴聲
阿爾巴尼亞人分布範圍廣闊,民族認同不全然一致。1989年東歐民主自由運動時期,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年十分慘烈。
《人生襤褸》詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人的生命困境。尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象若隱若現浮出眼前。透過李魁賢的漢譯,身為台灣人更能感同身受。
本書特色
✽阿爾巴尼亞詩作是新穎的題材,詩中使用大量當地地名、地景以及特殊譬喻,異國情調中瀰漫著戰爭與死亡。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
譯序/李魁賢
01 人生襤褸
02 泰托沃蘋果
03 勝利後復活
04 德瑞尼卡路
05 深夜
06 天空綻開子彈花
07 阿爾貝里亞在哪裡
08 絕嶺
09 十幾年的耳語
10 阿爾巴尼亞小徑
11 偉大日子
12 白色山嶺
13 死路
14 其他時間
15 人生中你永遠不知道
16 混亂樓梯上的裁判
17 直到早晨
18 回家的焦慮
19 微風
20 當春天般花開
21 揭開記憶
22 歲月洗禮
23 普里什蒂納大道
24 我的世代
25 我們去哪裡
26 朝陽走了
27 我們不在乎
28 奧阿尼姆在睡覺
29 夢的恍惚
30 空虛早晨的郵差
31 破碎計畫
32 爭論告終
33 即使你的微笑被監視
34 阿爾巴尼亞
35 自我犧牲
36 阿爾巴尼亞馬拉松
關於詩人
關於漢語譯者
01 LIFE’S RAGS
02 THE APPLES OF TETOVA
03 REBORN AFTER THE VICTORY
04 DRENICA ROAD
05 DEEP NIGHT
06 THE SKY BLOOMED WITH BULLET FLOWERS
07 WHERE IS ARBËRIA
08 SUMMITS
09 WHISPERS OF A DOZEN YEARS
10 PATHWAY OF ALBANIA
11 THE GREAT DAY
12 WHITE SUMMITS
13 DEAD END
14 OTHER TIME
15 YOU NEVER KNOW IN LIFE
16 THE REFEREE ON THE STAIRS OF CHAOS
17 UNTIL MORNING
18 ANXIETY OF RETURNING
19 BREEZE
20 WHEN IT BLOSSOMS SPRING-LIKE
21 OPENING A MEMORY
22 BAPTISM OF THE YEARS
23 PRISHTINA AVENUE
24 MY GENERATION
25 WHERE ARE WE GOING
26 THE MORNING SUN PASSING
27 WE DON’T CARE
28 OANEUM’S SLEEPING
29 THE STUPOR OF THE DREAM
30 EMPTY MORNING MESSANGERS
31 BROKEN PROJECT
32 THE DISPUTERS ARE DEAD
33 EVEN IF YOUR SMILE IS SPIED UPON
34 ALBANIA
35 SELF-SACRIFICE
36 ALBANIAN MARATHON
About the Poet
About the Chinese Translator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
賽普.艾默拉甫(Shaip Emërllahu)
阿爾巴尼亞人,曾擔任報紙《Flaka》記者和文化編輯,現為泰托沃「奈姆日」(Ditet e Naimi)國際詩歌節主席,榮獲多項國內和國際文學獎。出版詩集有《歲月洗禮》、《破碎計畫》等,詩作被譯成法文、英文、希伯來文、西班牙文等多國語言,本書為首譯華文。
譯者簡介
李魁賢(Lee Kuei-shien)
從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|