预购商品
书目分类
特别推荐
「我發現這個世界上的詩的花園多的很,每個詩園裡都有許多美麗的花朵。他們不只來自一個花園,他們原來生長在各種不同的土壤裡,開放在各種不同的角落裡。他們不一定都是頂偉大的或頂好的;只是因為當我走過他們身旁時,投合過我當時的偏好,曾經引起過我注目,曾經感動過我一次或多次,我就顧不了別的,居然把他們譯出來了,把他們採摘回來了。」──周策縱《風媒集.自序》 周策縱先生為著名漢學家,兼擅古典與現代詩詞,是現代難得的通儒。周氏自一九三七年起便偶有翻譯外國詩人作品,部分譯作亦曾公開發表,然從未集結成冊。本書按照周氏遺稿,重新整理編排。書稿現存翻譯詩作數量約一百二十餘首,長篇短調皆有;所涉獵的詩人,旁及歐美各國,更有部分乃當時新進冒起作家,是喜讀外國文學與欣賞詩集的讀者們不可錯過的收藏。 本書特色 §國際知名漢學家周策縱未曾完整曝光過之著作,收錄外國翻譯詩達百餘首。
前言 風媒集自序 編輯凡例 A‧E‧休士曼(A. E. Housman) 山花 I Hoed and Trenched and Weeded 他們說我底詩悲哀 They Say My Verse Is Sad 西方 The West 我二十一歲的時候 When I Was One-and-Twenty 訣絕 We’ll To The Woods No More 最可愛的樹 Loveliest of Trees 舊地 Give Me a Land of Boughs in Leaf C‧德‧路易士(C. Day Lewis) 衝突 The Conflict E‧E‧卡明司(E. E. Cummings) 「甜蜜的春天是你的」 Sweet Spring 有些地方我從來沒遊過 Somewhere I Have Never Travelled G‧M‧哈卜金斯(Gerard Manley Hopkins) 圓滿癖 The Habit of Perfection K‧S‧阿林(Kenneth Slade Alling) 獨自在公園的凳子上 On The Park Bench S‧T‧柯立芝(Samuel Taylor Coleridge) 忽必烈漢 Xanadu—Kubla Khan 青年和老年 Youth And Age 時間,真實和想象的─一個寓言 Time, Real And Imaginary W‧H‧台維斯(W. H. Davies, 1870 - 1940) 月亮 The Moon 野心 Ambition 散學了 School’s Out 最好的朋友 The Best Friend 給一個女朋友 閒暇 Leisure 榜樣 The Example W‧H‧敖敦(W. H. Auden) 可是我不能 But I Can’t 法律就像愛情 Law, Say the Gardeners, Is the Sun 停了一切的鐘錶 Song: Stop All The Clocks 卡爾‧山德堡(Carl Sandburg) 小草 Grass 白朗寧(Robert Browing) 終身的愛 Love in a Life 白朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning) 白朗寧夫人底情詩 Sonnets from the Portuguese 白墨安特(William Cullen Bryant) 我解除了這蠱惑了我許久的符咒 I Broke the Spell That Held Me Long 色爾薇亞‧卜萊芝(Sylvia Plath) 比喻 Metaphors 艾莉諾‧魏勒(Elinor Wylie) 什麼地方,啊,什麼地方? Where, O, Where? 天鵝絨的鞋子 Velvet Shoes 艾德格‧坡(Edgar Allan Poe) 海市 The City in the Sea 艾默生(Ralph Waldo Emerson) 豪氣 Heroism 亨利‧朗法羅(Henry Wadsworth Longfellow) 潮漲又潮平 The tide rises, the tide falls, 克蕾司丁娜‧羅色蒂(Christina Rossetti) 我死後 When I Am Dead, My Dearest 附錄:歌 狄朗‧湯瑪司(Dylan Thomas) 不要輕輕走進那訣別的良夜 Do Not Go Gentle into That Good Night 貝多斯(Thomas Lovell Beddoes) 要是有夢賣 If There Were Dreams To Sell 拉伏勒斯(Richard Lovelace) 赴戰─給露卡司塔 To Lucasta, on Going to the Wars 肯尼斯‧費欒(Kenneth Fearing) 美國狂想曲(其四) American Rhapsody 阿蘭勒西(William Edgar O’Shaughnessy) 我另外造了個花園 Song 哈代(Thomas Hardy) 他所殺死的人 The Man He Killed 散步 The Walk 哈得(Bret Harte) 那個左道旁門的唐人─「老實人」哲穆司的坦白話 The Heathen Chinee 哈爾特‧克倫(Hart Crane) 夢爾維爾墓畔作 At Melvilie’s Tomb 威廉‧阿林漢(Allingham) 憶 A Memory 拜倫(Lord George Gordon Byron) 大海 The Sea 弔羅馬 Rome 她躝跚漫步 She Walks In Beauty 別湯穆斯‧莫爾 To Thomas Moor 哀希臘 The Isles of Greece 留別雅典女郎 “Maid of Athens, Ere We Part” 附蘇曼殊譯〈留別雅典女郎〉 柯立芝(Hartley Coleridge) 短歌 Song 約翰‧馬斯菲爾德(John Masefield) 我想到天空就失了眠 I Could Not Sleep For Thinking Of The Sky 和她做了朋友 Being Her Friend 奉神曲 A Consecration 澤國之夜 Night On The Downland 哲木斯‧司梯芬斯(James Stephens) 風 The Wind 祕密 The Secret 晏珠‧馬維爾(Andrew Marvell) 花園 The Garden 給他撒嬌的情人 To His Coy Mistress 桑塔雅納(Georgr Santayana) 你有什麼財富? What Riches Have You That You Deem Me Poor 泰布(John Banister Tabb) 演化 Evolution 莎蕾‧狄詩德(Sara Teasdale) 一瞥 The Look 忘了吧 Let It Be Forgotten 戀歌 Song 莫憂(Harvey P. Moyer) 我爸爸是個社會主義的信徒 My Papa Is A Socialist 惠特曼(What Withman) 大闊斧歌 Song of the Broad-Axe 斯賓德(Stephen Spender) 我不斷的想念 I Think Continually of Those 普希庚(Alexander Pushkin) 你拋棄了這異國 “Abandoning an Alien Country” 湯木斯‧俄爾夫(Thomas Wolfe) 深夜有聲音向我說 Something Has Spoken To Me In The Night 華滋華斯(William Wordsworth) 我們是七 We Are Seven 給一隻蝴蝶 To A Butterfly 霓虹 “My heart leaps up when I behold” 露茜‧孤蕾 Lucy Gray; or, Solitude 愛德孟‧華樓(Edmund Waller) 詠羅帶 On a Girdle 愛德納‧密勒(Edna St. Vincent Millay) 別憐恤我 Pity Me Not 我吻過了什麼嘴脣 What Lips My Lips Have Kissed 念黃海漁夫,鮑琴 For Pao-Chin, A Boatman On The Yellow Sea 愛德溫‧馬克漢謨(Edwin Markham) 你底眼淚 Your Tears 倚鋤人─ 馬格觀賞米勒(Jean F. Millet) 著作世界馳名的油畫「倚鋤人」後 The Man with a Hoe 愛彌麗‧狄更生(Emily Dickinson) 小陽春 Indian Summer 因為我不能等待死神 Because I Could Not Stop for Death 我為美而死 I Died for Beauty 愛彌麗‧蔔朗特(Emily Bronte) 最後的詩行 Last Lines 葉芝(William Butler Yeats) 我底書所去的地方 Where My Books Go 他願有天上的錦繡 He Wishes For The Cloths Of Heaven 玫瑰樹 The Rose Tree 政治 Politics 靜姑娘 Maid Quiet 瑪德林‧艾欒(Madeleine Aaron) 量衣蟲(尺蠖─愛爾蘭的就送信) Measuring Worm (Old Irish Superstition) 福勞斯特(Robert Frost) 火與冰 Fire And Ice 沒有給選擇的路 The Road Not Taken 修牆 Mending Wall 雪夜小駐林邊外 Stopping By Woods on a Snowy Evening 請進 Come In 歐納司‧道生(Ernest Dowson) 我已不是賽娜拉管轄下的我了 Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae 幽居 魯巴克(Phyllis M. Lubbock) 「我摘了一枝櫻草」 I Picked a Primrose 鮑德朗(Francis William Bourdillon) 黑夜有一千隻眼睛 The Night Has A Thousand Eyes 濟慈(John Keats) 大地的詩 The Poetry of Earth Is Never Dead 明亮的星呀 〔附〕袁水拍譯: “Bright star, would I were stedfast as thou art” 希臘古瓶歌 Ode on a Grecian URN 繆蕾爾‧魯克色(Muriel Rukeyser) 歌 Song 懷阿特(Sir Thomas Wyatt) 給一位女郎的最後通牒 蘭德(Walter Savage Landor) 死 Death 你底名字 Well I Remember How You Smiled 為什麼 Why 無名氏(Anonymous) 義務 Duty 戀歌(約1600年作) Madrigal (c.1600 A.D) 後記
譯著者簡介 周策縱 周策縱(1916-2007),湖南人,美國威斯康辛大學東方語言系和歷史系終身教授,為知名漢學家和歷史學家,以《五四運動史》一書聞名中外。同時也是白馬社詩人。 編者簡介 心笛 心笛(浦麗琳),江蘇常熟人。紐約白馬社元老。曾任職美國南加州大學數十年。著有《貝殼》、《摺夢》、《提筐人》與《我是蒲公英白球裡的傘》等詩集,《海外拾遺:浦薛鳳家族收藏師友書簡》。合編《白馬社新詩選:紐約樓客》,《海外新詩鈔》等。 王潤華 周策縱學生,現任馬來西亞南方大學學院副院長兼中文系教授,曾任新加坡作家協會會長、台灣元智大學人文與社會學院院長兼中國語文學系主任。 瘂弦 著名現代詩人,曾任《聯合報》副刊主編、幼獅文化事業公司期刊部總編輯。榮獲第二屆全球華文文學星雲獎貢獻獎。 黎漢傑 曾任《聲韻詩刊》總編輯。著有《詩經譯註》及個人詩集《漁父》、編有《2011香港新詩選》、《2012香港新詩選》、《2013香港新詩選》。
客服公告
热门活动
订阅电子报