|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789888394883 |
定价 |
NT530 |
售价 |
RM82.80 |
优惠价 |
RM73.69 *
|
作者 |
劉劍雯
|
出版社 |
中華
|
出版日期 |
2016-09-16 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 300 页. 23. |
库存量 |
已搶購一空目前無法購買 |
|
可订购时通知我 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
《翻譯與話語權:論女性主義小說的翻譯》是一本跨文化跨學科的著作。作者從性別視角討論女性主義作品的翻譯,並結合哲學、文學、性別研究、翻譯研究、文化研究等學科的相關論述,分析性別因素對翻譯的影響,也探討女性主義作品在中英對譯中的話語權問題和性別問題。本書將性別研究與翻譯研究結合起來,可說是這兩個領域的一次聯姻。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
圖表目錄
術語說明
第一章 導論
性別意識與翻譯研究的結合
大陸新時期女性文學的發展背景
國內外結合性別意識與翻譯的研究情況
第二章 話語權力與翻譯
話語/權力理論進入中國
話語與權力
話語權力與女性主義寫作
話語權力與翻譯
第三章 「飢餓的女兒」不「飢餓」?——《飢餓的女兒》及其英譯
作者及小說簡介
小說的女性主義意識
小說中反映女性主義意識的段落的翻譯
小說中政治事件的翻譯
第四章 解讀《自由女性》:比較女譯者版本與男譯者版本
作者及作品簡介
譯作及
譯者簡介
譯本分析:女、男譯者版本中的理查
理查的性格與形象的再現
角色之間的性別權力關係
第五章 中英對譯中的話語權問題
話語權
話語權與翻譯
中作英譯:《飢餓的女兒》與Daughter of the River
英作中譯:Free Women與《自由女性》
翻譯中的性別因素
第六章 結語
附錄
附錄一:參考文獻
附錄二:中國大陸結合性別意識和翻譯的期刊論文
附錄三:結合性別意識與翻譯的碩士論文一覽表
附錄四:〈讀書無禁區〉
附錄五:葛浩文譯作清單
後記
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
劉劍雯
華南師範大學英語教育學士,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學碩士,香港中文大學性別研究(翻譯方向)博士,現為香港樹仁大學英國語言文學系助理教授。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|