预购商品
书目分类
特别推荐
學習外語的動機因人而異,有人為了興趣,亦有人為了工作,然目的一致:溝通。文化的傳遞與交流幾乎無法避免使用語言。在雙方皆不懂彼此語文的情況下,欲傳遞彼此文化的方式,不外乎透過翻譯。透過翻譯(筆譯或口譯)這個手段,除能將自身的文化傳遞給對方外,同時亦可將別國的文化引進來。所以「翻譯」這門課,在外語系的課程中,是一門重要且必修的課程。
綜觀坊間,關於中日文翻譯的參考書並不多,尤其入門階段的更少。常有擔任此門課的教師們來電詢問,是否有適合的相關參考書籍可當教科書用。有鑑於此,本社編輯部為因應學習者的需求,著手蒐羅「中譯日」的相關資料,並配合學習者的程度與授課時數,彙編成冊,以供參考。
全冊共有三十七個單元,每單元除說明單元關鍵字的翻譯方法外,並附有練習題及補充練習,其參考譯文以附錄方式登載於卷末。翻譯本來就會因人而異,同樣的句子,有數種不同的譯法,並不足為奇,故「參考譯文」顧名思義,僅供「參考」之用,並非絕對的標準答案,在此先作聲明,以免有所誤會。
再者,每單元各自獨立,互無關連。故教授者可依學習者的需要,無須按單元順序,可自行挑選適當的單元進行授課。本書的編纂只是一個嘗試的開始,希望今後能有更完整的內容呈現給大家。本書若對「中譯日」這門課程有些許助益,實為編輯群的莫大榮幸。尚乞先進們不吝指教。
Ch1 「svo結構句譯成sov結構句」的情形Ch2 「肯定句譯成否定句」的情形Ch3 「主動句譯成被動句」的情形Ch4 「能動句譯成被動句」的情形Ch5 「兼語句」的譯法Ch6 「授受關係句」的譯法Ch7 「被動句」的譯法Ch8 「補語」的譯法Ch9 一個句子中有兩個疑問詞的譯法Ch10 「逆向思考」的譯法Ch11 「表事物過去的性質、狀態或人的心情等形容詞」的譯法Ch12 「人稱代名詞」的譯法Ch13 「名詞後面所加的場所化語詞」的譯法Ch14 「數量詞」的譯法Ch15 「形式動詞」的譯法Ch16 「動詞+到」的譯法Ch17 中文句中出現的「人」的譯法Ch18 句中常出現的「來」、「去」的譯法Ch19 表目的的「以便」、「以免」、「好」的譯法 Ch20 表使用道具、手段的動詞「用∕拿∕騎∕搭…」等的譯法Ch21 指示親屬的「你∕我∕他(她)」的譯法Ch22 不譯的「把」Ch23 不譯的「都」Ch24 省略動詞不譯的情形 Ⅰ Ch25 省略動詞不譯的情形 Ⅱ Ch26 省略動詞不譯的情形 Ⅲ Ch27 「再」的譯法Ch28 「一」的譯法Ch29 「了」的譯法Ch30 「才」的譯法Ch31 「就」的譯法Ch32 「會」的譯法Ch33 「對」的譯法Ch34 「要」的譯法Ch35 「快要…」、「就要…」的譯法 Ch36 「那麼」的譯法Ch37 「這麼∕這樣」的譯法附錄-練習.補充題譯文參考
客服公告
热门活动
订阅电子报