预购商品
书目分类
特别推荐
各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦 讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果 當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮 譯者是外文書的「解碼人」 范湲 上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭 小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如 出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳秋月 譯者是作家與讀者之間的無形之橋 黃國華 讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁 專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚 莊宜勳 作者序 翻譯的風景在路上 PART 1 譯界人生 第1話 譯界沒門檻 第2話 我在島田先生家的那段日子(上) 第3話 我在島田先生家的那段日子(下) 第4話 譯者,重要嗎? 第5話 書籍翻譯四部曲 第6話 翻譯沒有標準答案 第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》? 第8話 對我影響甚深的日本作家︱小川洋子 第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品 第10話 角色的名字,取得好不如取得巧 第11話 說說合譯這件事 第12話 曾經口譯的小日子 第13話 自由譯者的自由生活 第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活 第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選 第16話 為自己爭取合理的稿費 第17話 不同階段的工作煩惱 第18話 編輯和譯者之間的信任 第19話 好聚好散不翻臉 第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是 第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎? 第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老 第23話 閱讀,可以為譯筆進補 PART 2 譯者本事 譯者本事1 為什麼出版社不願意和新手譯者合作? 譯者本事2 哪些出版社出版日文翻譯書? 譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會 譯者本事4 試譯不通過怎麼辦? 譯者本事5 通過試譯之後…… 譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教 譯者本事7 新手譯者的機會vs.合理稿費 譯者本事8 譯註的使用 譯者本事9 說說審書這件事 譯者本事10 如何避免日文腔 譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」 譯者本事12 流行語和新詞 譯者本事13 惱人的方言問題 譯者本事14 翻譯練習書單
作者簡介 王蘊潔 日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主 在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。 曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。 2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。 喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。 臉書交流頁:綿羊的譯心譯意www.facebook.com/sheepheart。
买了这本书的人也买...
客服公告
热门活动
订阅电子报