预购商品
书目分类
特别推荐
THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.
Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.
‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’
作者簡介
劉師舜
1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。
About the Translator
In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.
Introductory Edmund Blunden xiiBiographical Note xviForeword John Cairncross xviiPreface The Translator xxiAcknowledgments xxxiOne Hundred and One Chinese Poems with Englishtranslations on opposite pages 2Seven Chinese Poems with English translations byJohn Cairncross 133APPENDICESBibliography 139Concordance Tablesa To other English translations 149b From other English translations to the 101 Poems 162Index to Titles 171List of the Poets in Alphabetical Order 176
1雜 詩傅 玄Tsa-shih 22讀山海經 陶 潛Tu Shan-hai ching 43移 居I-chU 64歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 85遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan 106雜 詩沈佺期Tsa-shih 127春 曉孟浩然Ch’un-hsiao 128留別王維 Liu-pieh Wang Wei 149宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang 1410歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan 1611夏日南亭懷辛大Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta 1612回鄉偶書賀知章Hui-hsiang ou-shu 1813怨情李 白YUan-ch’ing 1814秋浦歌 Ch’iu-p’u ke 1815下江陵 Hsia Chiang-ling 2016山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 2017靜夜思 Ching-yeh-ssu 2018自遣 Tz�-ch’ien 2219春思 Ch’un-ssu 2220送孟浩然之廣陵Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 2421烏夜啼 Wu yeh-t’i 24ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvThe Poets and Their PoemsFU HSUAN Page1 Sundry Thoughts 3T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 53 On Moving 74 Back to Farm and Garden 95 A Trip to Hsielz-ch’uan 11SHEN CH’UAN-CH’I6 The Huang-lung Garrison 13MENG HAO-JAN7 Spring Dawn 138 Farewell to Wang Wei 159 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage 1510 Back to the Chung-nan Mountain 1711 At the South Pavilion on a Summer DayThinking of Hsin the First 17HO CHIH-CHANG12 The Return Home 19LI PO13 A Lament 1914 The Ch’iu-p’u Song 1915 Sailing down to Chiang-ling 2116 Drinking with a Hermit in the Mountain 2117 Thoughts on a Quiet Night 2118 Relaxing 2319 Spring Thoughts 2320 Seeing Meng Hao-jan offfor Kuang-ling 2521 The Crow Cawing at Night 2522關山月 Kuan-shan yUeh 2623春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 2824月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho 3025竹里館 王 維Chu-li-kuan 3026渭城曲 Wei-ch’eng Ch’U 3227送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 3228山居秋暝 Shan-chuU ch’iu-ming 3429贈花卿 杜 甫Tseng Hua-ch’ing 3430絕句 ChUeh-chU 3631絕句 ChUeh-chU 3632月夜憶舍弟 YUeh-yeh i she-ti 3833書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-maYUeh-hsia fu chUeh-chU 3834客至 K’e-chih 4035蜀相 Shu-hsiang 4036贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 4237兵車行 Ping-chU hsing 4438賊退示官吏 元 結Tse-t’ui shih kuan-li 4839楓橋夜泊 張 繼Feng-ch’iao yeh-po 5040宿王昌齡隱居常 建Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 5041春泛若耶溪綦毋潛Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i 5242尋陸鴻漸不遇僧皎然HsUn Lu Hung-chien pu-yU 52ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii22 The Moon over the Mountain Pass 2723 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 2924 Drinking Alone under the Moon 29WANG WEI25 At the Bamboo Villa 3126 The Wei-ch’eng Song 3327 To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang 3328 An Autumn Night at a Mountain Villa 35TU FU29 To the Honourable Hua 3530 The End of Spring 3731 A Landscape 3732 Thinking of My Brothers and Sisters on aMoonlit Night 3933 Inviting Minister Li to Dismount and Keep onDrinking in the Moonlight 3934 A Guest Arrives 4135 The Prime Minister of Shu 4136 To Wei the Eighth, a Retired Scholar 4337 Song of the War-chariots 45YUAN CHIEH38 To My Subordinates after the Rebels’ Surrender 49CHANG CHI39 Anchored at Maple Bridge 51CH’ANG CHIEN40 With Wang Ch’ang-ling at his Hermitage 51CH’I-WU CH’IEN41 Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring 53MONK CHIAO-JAN42 Not Finding Lu Hung-chien at Horne 5343田家雜興 儲光羲T’ien-chia tsa-hsing 5444送□司直 郎士元Sung ChU Ssu-chih 5445彈琴 劉長卿T’an-ch’in 5646送李端 盧 綸Sung Li Tuan 5647江村即事 司空曙Chiang-ts’un chi-shih 5648喜外弟盧綸見宿Hsi wai-ti Lu Lun chien-su 5849賊平後送人北歸Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei 5850逢入京使 岑 參Feng ju-ching shih 6051山房春事 Shan-fang ch’un-shih 6052閨怨 王昌齡Kuei-yUan 6053涼州詞 王 翰Liang-chou tz’u 6254秋夜寄邱員外 韋應物Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai 6255夕次盱眙縣 His-tz’ u HsU-i Hsien 6456淮上喜會梁川故人Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen 6457賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao 6658幽居 Yu-chU 66ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxixCH’U KUANG-HSI43 The Farmer’s Sundry Pleasures 55LANG SHIH-YUAN44 To Ssu-chih ChU on his Departure 55LIU CH’ANG-CH’ING45 Playing the Lyre 57LU LUN46 Seeing Li Tuan off 57SSU-K’UNG SHU47 The River Village 5748 Pleased with the Overnight Visit of CousinLu Lun 5949 Farewell to a Friend on his Departure Northafter the Rebels’ Defeat 59TS’EN SHEN50 Meeting a Courier bound for the Capital 6151 The Mountain Ruins in Spring 61WANG CH’ANG-LING52 A Woman’s Lament 61WANG HAN53 Song of Liang-chou 63WEI YING-WU54 To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night 6355 An Evening at HsU-i 6556 Happy Reunion with an old Liang-ch’uanFriend on the Huai 6557 Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain 6758 In Retirement 6759喜見外弟又言別 李 益Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh 6860夜上受降城聞笛Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti 6861江雪 柳宗元Chiang-hsUeh 7062晨詣超師院讀禪經Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching 7063遊子吟 孟 郊Yu-tzu yin 7264問劉十九 白居易Wen Liu Shih-chiu 7265春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang 7466「望月有感聊書所懷」[Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai] 7467燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou 7668放魚Fang-yU 7869紅線毯 Hung-hsien t’an 8070新豐折臂翁 Hsin-feng che-pei-weng 8271胡旋女 Hu-hsUan nU 8672放旅雁 Fang lU-yen 8873琵琶行 P’i-pa hsing 9074聞白樂天左降江州司馬 元 稹Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma 9875遣悲懷 Ch’ien Pei-huai 9876飲酒看牡丹 劉禹錫Yin-chiu k’an mu-tan 10277自朗州至京戲贈看花諸君子Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chuchUn-tzu 102ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliLI YI59 A Happy, Brief Reunion with My Cousin 6960 Hearing Fluta Music on the City Wall at Night 69LIU TSUNG-YUAN61 Snowfall on the River 7162 The Morning Reading of the Buddhist Scriptures atCh’ao Monastery 71MENG CHIAO63 The Roving Son 73PO CHU-I64 A Query to Liu the Nineteenth 7365 The West Lake in Spring 7566 [Thinking of My Brothers and Sisters] 7567 Poem on Swallows written for Old Man Liu 7768 Releasing a Pair of Fish 7969 The Red-Yarn Rug 8170 The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm 8371 The Spin-dance Girl 8772 Releasing a Migrant Wild Goose 8973 The Lute Song 91YUAN CHEN74Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma ofChiang-chou 9975 Some Sad Thoughts 99LIU YU-HSI76 Watching the Peonies while Drinking 10377 Written after Reaching the Capital from Lang-choufor the Fun of those Viewing the Flowers 10378再遊玄都觀 Tsai-yu HsUan-tu Kuan 10279清明 杜 牧Ch’ing-ming 10480泊秦淮 Po Ch’in-huai 10481登樂遊原 李商隱Teng Le-yu-yUan 10682為有 Wei-yu 10683江樓書懷 趙 嘏Chiang-lou shu-huai 10684尋西山隱者不遇 邱 為HsUn His-shan yin-che pu-yU 10885灞上秋居 馬 戴Pa-shang ch’iu-chU 11086孤雁 崔 塗Ku-yen 11087三月晦日送客 崔 魯San-yUeh hui-jih sung-k’e 11288答人 太上隱者Ta-jen 11289春怨 金昌緒Ch’un-yUan 11290元日 王安石YUan-jih 11491春日偶成 程 顥Ch’un-jih ou-ch’eng 11492西湖 蘇 軾His-hu 114ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii78 Revisiting the Hsuan-tu Shrine 103TU MU79 Ch’ing-ming 10580 Anchored on the Ch’in-huai 105LI SHANG-YIN81 Ascending the Lo-yu Plateau 10782 The Screen 107CHAO KU83 Thoughts at the River Tower 107CH’IU WEI84 Not Finding My Hermit Friend at Home in theWestern Hills 109MA TAI85 An Autumn Resident on the Pa 111TS’UI T’U86 The Solitary Wild Goose 111TS’UI LU87 Farewell to a Guest on the Last Day of the ThirdMoon 113AN ANCIENT HERMIT88 In Reply to an Inquirer 113CHIN CH’ANG-HSU89 The Spring Lament 113WANG AN-SHIH90 New Year’s Day 115CH’ENG HAO91 Idle Thoughts on a Spring Day 115SU SHIH, hao TUNG-P’O92 The West Lake 115xliv 中 詩 選 輯93示兒 陸 游Shih-erh 11694夏日田園雜興 范成大Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing 11695雪梅 盧梅坡HsUeh-mei 11896寒夜 杜小山Han-yeh 12097鄉村四月 翁 卷Hsiang-ts’un ssu-yUeh 12098傷春 楊 簡Shang-ch’un 12099治家格言 朱柏廬Chin-chia ke-yen 122100湯山溫泉入浴熊希齡T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU 130101虞美人 王邁群YU Mei-jen 130ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMSLU YU93 A Testament 117FAN CH’ENG-TA94 Summer Fun on the Farm 117LU MEI-P’O95 Plum Blossoms and Snow 119TU HSIAO-SHAN96 On a Cold Night 121WENG CHUAN97 The Month of May in the Country 121YANG CHIEN98 Lamenting the End of Spring 121CHU PO-LU99 Aphorisms on Running a House 123HSIUNG HSI-LING100 At the T’ang-shan Hot Springs 131JENNINGS WONG101 Reminiscence 131
補篇C1賦得自君之出矣 張九齡Fu-te tzu-chUn chih-ch’u i 132C2春夜洛城聞笛 李 白Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-ti 132C3閑怨 孟 郊Hsien-yUan 134C4夜坐 白居易Yeh-tso 134C5宮詞 白居易Kung-tz’u 134C6視刀環歌 劉禹錫Shih tao-huan ke 136C7情 吳 融Ch’ing 136ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlviiSEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSSCHANG CHIU-LING (673-740)C1 Since You Went Away 133LI POC2 On Hearing the Flute in Loyang on a SpringNight (Adaptation) 133MENG CHIAOC3 A Woman’s Unruffl ed Complaint 135PO CHU-IC4 Sitting in the Night 135C5 Palace Song 135LIU YU-HSIC6 Looking at the Ring of the Sabre 137WU JUNG (9th Century)C7 Love 137
客服公告
热门活动
订阅电子报