In sooth, I know not why I am so sad: It wearies me; you say it wearies you; But how I caught it, found it, or came by it, What stuff 'tis made of, whereof it is born, I am to learn; And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself.
真的,我不知道自己為什麼這麼悶悶不樂: 我自己也感到厭煩;你們說見我這樣子,你們都苦惱了; 我怎樣染上了憂鬱,我怎麼遇見、邂逅了它, 憂鬱究竟是何物,它從何而來,還有待我去認識; 憂鬱讓我變得遲鈍, 我都搞不清楚我自己了。 ──《威尼斯商人》(Act I, Scene I)
The venom clamours of a jealous woman Poisons more deadly than a mad dog's tooth. It seems his sleeps were hinder'd by thy railing, And therefore comes it that his head is light. Thou say'st his meat was sauced with thy upbraidings: Unquiet meals make ill digestions; Thereof the raging fire of fever bred; And what's a fever but a fit of madness?
妒婦惡毒的潑鬧 比瘋狗的牙齒更毒。 你的罵詈讓他不得睡覺, 所以他的頭腦才會發昏。 你說他在飯桌上時,用來配飯的是你的謾罵 吃頓飯都不得安寧,才讓他消化不良; 熾烈妒火的一發作起來, 和發瘋有什麼兩樣? ──《連環錯》(Act V, Scene I)
看莎翁戲劇中句句對白,娓娓道出人生智慧, 一覽芸芸眾生的浮世繪與人性的萬花筒, 探討人類生命的課題,以心感受文學,品味莎劇之美!
本書為《悅讀莎士比亞故事》第六冊,內容介紹莎士比亞的兩部喜劇:
《威尼斯商人》一位威尼斯商人為幫助好友娶得美嬌娘,於是向一位放高利貸的猶太人借錢,並以自己的一磅肉作為抵押,如果無法還債,就要割下一磅肉來抵債。後來威尼斯商人的商船因為遇到海難,無力償還債款,最後上了法庭,準備依約割肉還債,他該如何是好?
《連環錯》一對父母帶著一對雙胞胎兒子,在遊途中收養了另外一對雙胞胎男孩來當童僕,卻在一場海難中不幸被拆散,最後父親和母親各自帶著一個雙胞胎兒子和僮僕獲救。跟父親一起被救的弟弟長大後帶著童僕,四處尋找生死未卜的哥哥,最後恰巧來到哥哥所在的城市。於是兩對尚未謀面的雙胞胎,因長相肖似,讓旁人不斷地認錯人,在城裡引發了一連串的錯亂事件……
《悅讀莎士比亞故事》系列介紹
選自英國文學家Charles and Mary Lamb改編自莎士比亞的戲劇《Tales from Shakespeare》,用詞簡易,適合大眾閱讀。本套書共收錄16部莎士比亞膾炙人口的作品,依故事屬性,兩篇輯成一冊,共八冊。每篇開頭附導讀及人物介紹,行文間搭配全彩美圖、英單注釋、IPA音標、名句選讀,書後別冊更精心設計故事相關練習題與中文翻譯,並隨書附贈故事全文朗讀CD。
原著介紹
莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)
莎士比亞出生於英國,被公認是英國文學史和戲劇史上最傑出的詩人和劇作家。莎士比亞擅於刻畫人物心理,運用生動的戲劇語言扣動讀者心弦,他的故事結構嚴謹、情節豐富多元,其中更富含人生哲理。這位文藝復興時代的文學巨匠主要作品有「四大悲劇」及《仲夏夜之夢》、《羅密歐與朱麗葉》、《暴風雨》等,這些戲劇故事在世界各地不斷地改編、上演,數百年來雋永不朽。
作者簡介
查爾斯.蘭姆(Charles Lamb, 1775-1834) 瑪麗.蘭姆(Mary Lamb, 1764-1847)
感情甚篤的瑪麗與查爾斯姐弟,出生於一個家境貧寒的英國家庭。瑪麗是作家,而查爾斯則是散文家,他所著的《伊利亞隨筆》(Essays of Elia)堪稱是十九世紀英國文學的瑰寶。
蘭姆姐弟合作將莎翁的劇本,改寫為適合兒童閱讀的故事《莎士比亞故事集》(Tales from Shakespeare),出版後便大受好評,進而流傳於世界各地,也從此建立了兩人在文壇上的地位。 |