预购商品
书目分类
特别推荐
本書各篇的順序,按照古來相傳的格式,略以時代為序,收入唐詩為主,西周、三國時期、南北朝、隋朝及宋、元、明、清等其他朝代,略收幾首,以作代表。每一詩題下由古詩原文、解釋或譯詩(新詩翻譯)、注釋、英文翻譯、英文注釋五部份組成。
序言 第一部 1. 七步詩 A Poem Composed Within Seven Steps 2. 敕勒歌 Song of Ch’ihle 3. 懊儂歌 An Annoying Song 4. 詠鵝 Ode to Geese 5. 回鄉偶書 Jottings Made After Returning to Home-Village 6. 登鸛雀樓 An Ascend to Stork Hall 7. 春曉 A Spring Morning 8. 芙蓉樓送辛漸 Parting with Hsin Chien at Hibiscus Inn 9. 九月九日憶山東兄弟 To My Brethren in Shandung on the Double Ninthe Festival 10. 宋元二使安西 A Send-off to Yuan Erh as Magistrate in Anhsi 11. 鹿柴 Deer Park 12. 相思 Love Seeds 13. 山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountain 14. 靜夜思 In the Quiet Night 15. 夜宿山寺 A Night at the Mountain Temple 16. 獨坐敬亭山 Sitting by Myself in Chinting Mountain 17. 早發白帝城 Leaving the White Emperor Town for Chiangling in the Morn 18. 望廬山瀑布 The Waterfall at Mount Lu 19. 贈汪倫 To Wng Lun 20. 送孟浩然之廣陵 A Farewell to Meng Haojan on His Way to Yangchou 21. 秋浦歌 Song of Ch’iupu: In a Mirror 22. 長幹曲 song of Ch’angkan: A Boat-Girl Scraping Acquaintance 23. 涼州詞 A Ditty of Liangchou 24. 逢雪宿芙蓉山主人 A Snowy Night in Fujung Mountain 25. 送靈澈山人 Seeing off Ling Che, a Monk 26. 春望 Spring: A Dismal Prospect 27. 絕句 A Quatrain 28. 絕句 A Quatrain 29. 春夜喜雨 Night Rain in Spring 30. 石壕吏 The Official in Shih-Hao Village 31. 絕句 A Qualrain 32. 聞官軍收河南河北 Upon the News of the Imperial Army Recapturing Henan and Hebei 33. 江南逢李龜年 Encountering Li Kuei-Nien in the Southland 34. 春夢 A Dream in Spring 35. 畫松 A Pine in a Picture 36. 楓橋夜泊 A Night Mooring at he Maple Bride 37. 江村即事 A Random Poem Written in the Riverside Village 38. 峽口送友 A Farewell to a Friend at the Gorge Mouth 39. 小兒垂釣 A Little Boy Angling 40. 漁歌子 A Fisherman’s Song 41. 蘭溪棹歌 A Boatman’s Song: By the Beach of Blue Brook 42. 塞上曲 A Song of the Frontier 43. 滁州西澗 On the Western Stream in Ch’uchou 44. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.1) 45. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.2) 46. 遊子吟 A Roamer’s Song 47. 烏衣巷 The Black Clothes Lane 48. 賦得古原草送別 A Poem Composed to Bid Farewell to a Friend: Grasses on a Primeval Plain 49. 遺愛寺 Lost Love Temple 50. 問劉十九 Inviting Liu, My Friend, to a Drink 51. 夜雨 Night Rain 52. 憶江南 Tune: “The Southern Shore Recalled” 53. 園果 Fruits in an Orchard 54. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.1) 55. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.2) 56. 江雪 The Snowbound River 57. 牧童詞 Song of a Buffalo Boy 58. 尋隱者不遇 Failing to Find the Recluse 59. 劍客 A Swordsman 60. 題詩後 Written Below a Poem 61. 山行 A Mountain Tour 62. 清明 All Souls’ Festival 63. 送人遊吳 Accompanying a Friend on a Tour 64. 夜雨寄北 A Poem Sent to the North, Written in a Rainy Night 65. 官倉鼠 Rats at the Government Stores 66. 春怨 A Vernal Grumble 67. 對花 Facing the Flowers 68. 雪 Snow 69. 蜂 Bees 70. 自遣 Diverting Myself from Meancholy 71. 虞美人(感舊) Tune: “The Beautiful Lady Yu” Thought on the Past 72. 生查子 Tune: “Mountain Hawthorn” 73. 蠶婦 Song of a Silkworm Woman 74. 泊船瓜洲 Mooring at Guachou 75. 梅花 Plum Blossom 76. 元日 New Year’s Day 77. 贈外孫 To My Grandson 78. 飲湖上,初晴後雨 Drinking on the Lake, First Sunny and Then Rainy 79. 題西林壁 Inscribed on the Wall of West Wood Temple 80. 惠崇春江晚景 Inscribed on Hui Ch’ung’s Painting “A Spring Evening on a River” 81. 花影 The Shadows of Flowers 82. 縱筆 A Random Poem 83. 還自廣陵 Returning from Guangling 84. 赤日炎炎似火燒 The sun Sheds Scorching Rays Like Fire 85. 絕句 A Quatrain 86. 如夢令 Tune: “Like a Dream” 87. 如夢令 Tune: “Like a Dream” 88. 遊山西村 Visiting Shanhsi Village 89. 示兒 To My Sons 90. 四時田園雜興一首 Random Reflections on Farming in Four Seasons 91. 宿新市徐公店 Lodged at Hsu’s Inn in Hsinshin 92. 初夏睡起 After a Nap in Early Summer 93. 春日 Spring 94. 山行 A Mountain Tour 95. 村晚 At Dusk in a Village 96. 天淨沙 (秋思) Tune: “Nature Cleans Sand” Thoughts in Autumn 97. 石灰詠 Ode to Lime 98. 論詩 On Poems 99. 吳興雜詩 Miscellany of Wuhsing 100. 村居 Living in a Village 第二部 1. 垓下歌 A Song of Kaihsia 2. 上邪 An Oathe to the Ruler of the Heaven 3. 小麥謠 Song of Wheat 4. 歸園田居 Back to the Countrside to Farm 5. 贈范曄 To Fan Ye 6. 河中水之歌 A Song of River Waters 7. 山中雜詩 Lines 8. 莫愁樂 A Song of the Singer Moch’ou 9. 華山畿 Mount Hua and Its Environs 10. 採蓮童曲 A Children’s Song of Picking Lotus Flowers 11. 折楊柳歌辭 Snapping a Willow Twig 12. 木蘭詩 Hua Mu-lan 13. 巴東三峽歌 Song of the three Gorges of Badong 14. 送別 Parting 15. 杳杳寒山道 Far-Stretching Are Paths in Cold Mountain 16. 易水送別 Parting by Yi River 17. 風 Wind 18. 題袁氏別業 A Poem Inscribed on a Wall of Yuan’s Villa 19. 答陸灃 A Reply to Lu Li 20. 涼州詞 A Ditty of Liangchou 21. 宿建德江 A Night on Chienteh River 22. 野老曝背 An Old Countryman Warming His Back in the Sun 23. 出塞 Out of the Border 24. 從軍行 With the Army in a Campaign 25. 雜詩 Lines 26. 竹里館 A Bamboo Grove 27. 峨眉山月歌 A Song of the Moon Over Mount Omei 28. 山中問答 A Reply to a Layman in the Hills 29. 橫江詞 A Song of Heng River 30. 山中與幽人對酌 Drinking with a Hermit in the Mountain 31. 從軍行 With the Army in Campaign 32. 菩薩蠻 Tune: “Buddhist Dangers” 33. 山中留客 Asking a Guest to Stay Longer in the Mountain 34. 別董大 Farewell to Tung Ta 35. 江畔獨步尋花 Walking Alone to See Flowers by a River 36. 逢入京使 Meeting the Messenger Going to the Capital 37. 調笑令 Song of Teasing 38. 逢病軍人 Encountering an ill Ex-Soldier 39. 洛橋晚望 Viewing Luo Bridge at Night 40. 題都城南莊 Written on a Village Door in the South of the Capital 41. 贈李愬僕射 To General Li Su 42. 早春呈水部張十八員外 To Chang Chi, Official in Charge of Kykes Building, Fishing Transport, in Early Spring 43. 秋風引 Prelude to Song of Autumnal Wind 44. 村夜 A Night in a Village 45. 代賣薪女贈諸妓 To Prostitutes on Behalf of Wood Girls 46. 漁翁 An Old Fisherman 47. 行宮 The Palace Pro Tem 48. 菊花 Chrysanthemum 49. 度桑幹 Crossing sanggan River 50. 馬詩 Horse 51. 代牛言 A Buffalo’s Complain 52. 江南春 Spring in Southern Chiangsu 53. 隴西行 Visit to Longxi 54. 江樓感舊 Yearning for the Past Incident on a Riverside Tower 55. 山亭夏日 In a Pavilion on a Summer Day 56. 題菊花 Ode to Chrysanthemum 57. 田家 Farmers 58. 已亥歲感事 Recalling Past Events with Emotions in 879 59. 春情 A Fine Day in Spring 60. 攤破浣溪紗 Changed Tune: “Silk-washing Stream” 61. 生查子 Tune: “Mountain Hawthorn” 62. 農家 A Farmer Household 63. 相見歡 (秋閨) Tune: “Jay at Meeting’ In a Bower in Autumn 64. 江上魚者 A Fisherman on a River 65. 宿甘露寺僧舍 Overnight Tarry in the Monks’ House of Sweet Dew Temple 66. 畫眉鳥 Thrushes 67. 淮中晚泊犢頭 Night Mooring at Dutou, Huaizhong 68. 鄉思 Homesickness 69. 客中初夏 Stopover in Early Summer 70. 書湖陰先生壁 Written on the Wall at Mr. Hu Yin’s 71. 江寧夾口 The River Mouth at Jiangning 72. 新晴 Clearing Up 73. 六月二十七日望湖樓醉書 Written When Drunk in Gazing-at-Lake Hall on June 27 74. 新城道中 On the Way to Xincheng 75. 東坡 The Eastern Slope 76. 澄邁驛通朝閣 Leading-to-Tides Pavilion at Ch”engmai Post Station 77. 夜發分寧寄杜澗叟 On setting out from Fenning: A Poem to Tu Chieu-sou 78. 秋日 An Autumn Day 79. 示三子 To Three Children 80. 春遊湖 On a Lake in Spring 81. 病牛 An ill Buffalo’s Song 82. 襄邑道中 On the Way to Hsiangyi 83. 池州翠微亭 At Azure Mists Pavilion in Ch’ihchou 84. 秋夜將曉,出籬門迎涼有感 Feelings from Relaxing at he Cool Fence at Dawn in Autumn 85. 春日雜興 Random Feelings in Spring 86. 橫塘 Hengt’ang River 87. 小池 A Little Pond 88. 過松原,晨炊漆公店 Visiting Sungyuan, Having Breadfast at Ch’i’s 89. 過垂虹 Passing Hanging Rainbow Bridge 90. 雪梅 Snow and Plum 91. 鄉村四月 April in the Countryside 92. 有約 Failing to Keep and Appointment 93. 遊園不值 Failing to See My Friend in His Garden 94. 西山 Western Mountain 95. 題臨安邸 Inscribed at an Inn in Lin’an 96. 山雨 A Rain in the Mountain 97. 西城道中 On the Way to Hsich’eng 98. 陽春曲 (春景) Tune of Spring (A Vernal Scene) 99. 明日歌 Song of Morrow 100. 早行 Setting out at Dawn 第三部 1. 木瓜 Papaya 2. 芣苜 Gathering Plantain 3. 採葛 Plucking Kudzu Vine 4. 關雎 Wooing Like Ospreys’ Cooing 5. 長歌行 A Long Poem 6. 迢迢牽牛星 The Remote Cowherd Star 7. 觀滄海 View the Vast Sea 8. 別詩 Parting 9. 詔問山中所有賦詩以答 A Reply to Ch’i Emperor Kao’s Letter 10. 寄王琳 A Poem to Wang Lin 11. 李波小妹歌 Lee’s Younger Sister 12. 人日思歸 Homesickness on Human’s Day 13. 柳枝詞 Song of Willow Twigs 14. 春夜別友人 Parting a Friend on a Vernal Night 15. 過故人莊 A Visit to a Friend’s Farmhouse 16. 宿桐廬江寄廣陵舊遊 Lodged on Tonglu River Writing to Friends in Yangchou 17. 從軍行 With the Army in a Campaign 18. 鳥鳴澗 O’er the Twittering Birds Brook 19. 少年行 A Song of Youths 20. 望天門山 Viewing Mount Tienmen 21. 金陵酒肆留別 Parting at a Tavern in Chinling 22. 客中作 Written While Travelling 23. 軍行 A Song of Warriors 24. 塞下曲 Below a Border-Fprtress 25. 憶秦娥 Tune: “The Moon O’er the Ch’in Bower” 26. 釣魚灣 By a Fishing Brook 27. 早梅 Early Plum Blossom 28. 客至 Entertaining a Guest 29. 又呈吳郎 Another Poem to Wu 30. 磧中作 Written on a Desert 31. 寄李儋元錫 To Li Dan 32. 春夜聞笛 On Hearing the Flute at Night in Spring 33. 秋思 Homesickness in Autumn 34. 望夫石 A Wife Waiting for Her Husband Turned into a Stone 35. 竹枝詞 Ode to Bamboo 36. 錢塘湖春行 Spring Excursion to West Lake 37. 趙村杏花 Apricot Blossom in Chao Village 38. 買花 Buying Flowers 39. 聞樂天授江州司馬 Upon the News of Letian’s Appointment as Deputy Governor 40. 登崖州城作 Climbing the Gate tower of Yachou 41. 過華清宮 Huach’ing Palace 42. 嫦娥 To the Moon Goddess 43. 詠田家 Feeling Sad for Farmers 44. 淮上與友人別 Bidding Farewell to a Friend in Huaishang 45. 寄夫 To Husband 46. 蝶戀花 Tune: “Butterflies in Love with Flowers” 47. 菩薩蠻 Tune: “Buddhist Dancers” 48. 南鄉子 Tune: “Song of the Southern Country” 49. 憶江南 (懷舊) Tune: “The Southern Shore Recalled” 50. 搗練子 (秋閨) Tune: “Beating White Silk” 51. 酒泉子 Tune: “Fountain of Wine” 52. 破陣子 Tune: “Breaking the Enemy’s Position” 53. 採桑子 Tune: “Gathering Mulberry Leaves” 54. 北山 Northern Mountain 55. 卜算子 (送鮑浩然之浙東) Tune: “Song of Divination” 56. 春日偶成 A Random Poem written in Spring 57. 望海摟晚景 An Evening in Gazing-at-Sea Hall 58. 贈劉景文 To Liu Chingwen 59. 和子由 Written in reply to Tzu-yiu 60. 三衢道中 On the Way to Sanch’u 61. 十一月四日風雨大作 Spring-up of a Wind and Rain on November 4th 62. 劍門道中遇微雨 Light Rain on the Way to Chienmen Mountain 63. 望鄉台 Hometown-Viewing Plateau 64. 曉出淨慈寺送林子方 Leaving Pure Benevolence Temple to See off Lin Tzufang at Dawn 65. 清平樂 ( 獨宿博山王氏庵) Tune: “Pure Serene Music” 66. 西江月 (夜行黃沙道中) Tune: “The Moon over the West River” 67. 清平樂 (村居) Tune: “Pure Serene Music” 68. 除夜自石湖歸苕溪 Coming back from Rock Lake to Trumplet Creeper Brook on New Year’s Eve 69. 山雨 A Rain in the Mountain 70. 江村晚眺 Viewing from a Riverside Fillage at Dusk 71. 夜書所見 Writte About What I See at Night 72. 清平樂 (五月十五日玩月) Tune: “Pure serene Music” 73. 寄江南故人 To a Friend in the South 74. 絕句 A Quatrain 75. 月子彎彎照九州 The Crescent Moon shines on the Earth Not Much Bright 76. 客意 A Traveler’s Mood 77. 喜春來 Delighted to See Spring’s Set-in 78. 清江引 (秋懷) Song of Pure River 79. 河湟書事 Note Taken at Hohuang 80. 憑闌人 (金陵道中) One Leaning on the Railing 81. 宿陵口寺 Lodging in Lingkou Temple 82. 金字經 The Golden-Charactered Sutra 83. 詠金門見柳 Willows at the gold-Pouring Gate 84. 客中除夕 Staying in a Strange Land on New Year’s Eve 85. 尋胡隱君 Visiting Hu, a Hermit 86. 田舍夜舂 Husking Rice in a Thatched Cottage at Night 87. 絕句 A Quatrain 88. 馬上作 Composed on a Horse 89. 漁家 Fishermen 90. 絕句 A Quatrain 91. 舟夜書所見 Written on a Boat About What I Saw at Night 92. 北坨 Peituo 93. 漁家 A Finsherman 94. 竹石 Bamboo and Rocks 95. 所見 Written about What I Saw 96. 題畫 Inscribed on a Painting 97. 十二月十五夜 On the Night of December 15 98. 歲憎到家 Coming Home at the End of the Year 99. 安寧道中即事 On the Way to Anning 100. 山行 Hill Tour
客服公告
热门活动
订阅电子报