|
科技英文寫作與翻譯
|
|
English for Science and Technology–Writing & Translation |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789574452163 |
定价 |
NT380 |
售价 |
RM59.40 |
优惠价 |
RM52.87 *
|
作者 |
田靜如
|
出版社 |
書林出版有限公司
|
出版日期 |
2007-12-01 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 328 页. 23. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞彙對照表以供查索。全書結構如下:
科技文章的特性 科技文章的文體、格式與寫作特點 科技翻譯 科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號 自然科學與現代科技 現代生物科技、分子生物學與自然科學 數字與測量單位 科技短文參考、附錄(常用科技專業詞彙、SI單位標準符號表等)、索引
作者簡介
田靜如
畢業於國立台灣師範大學,獲美國加州大學洛杉磯分校物理化學碩士,及德國波昂大學有機化學博士學位。曾任美國橡樹嶺國立研究所(Oak Ridge National Laboratory)資深研究員,從事超臨界流體、界面化學、石油化學、熱力學等領域的基礎科學研究。後執教於國立台灣師範大學翻譯研究所,教授科技翻譯。
譯有小說《腐化》(書林)、《陽台上的化學家》(天下文化)、《溫度決定一切》(天下文化)。後者獲選為2006年《中國時報》開卷年度十大翻譯類好書。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
序 第一章 科技文章的特性 1.1 什麼是科技 1.2 什麼是科技文章 1.3 科技文章的特性 1.4 科技文章的種類 1.4.1 專業性的科技文章(包括所有專業性質出版物) 1.4.2 實用性的科技文章(包括所有實用性質出版物) 1.4.3 科普作品 1.5 短例 第二章 科技文章的文體、格式與寫作特點 2.1 科技文章的典型格式(standard format)與內容(contents) 2.1.1 題目(Title) 2.1.2 摘要(Abstract) 2.1.3 導論(Introduction) 2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods) 2.1.5 結果(Results)及討論(Discussion) 2.1.6 總結(Conclusion) 2.1.7 感謝(Acknowledgement) 2.1.8 引證資料(References或Literatures cited) 2.2 科技寫作(Scientific writing)的要求 2.3 英文科技寫作與文法 2.3.1 詞(Words) 2.3.2 片語(Phrases) 2.3.3 子句(Clauses) 2.3.4 句(Sentences) 2.3.5 段(Paragraphs) 2.3.6 標點符號(Punctuations) 第三章 科技翻譯 3.1 什麼是科技翻譯 3.2 科技翻譯的原則 3.3 科技專業名詞的翻譯 3.4 專業名詞縮寫的翻譯 3.5 科技專業名詞、人名和地名翻譯的統一性 3.6 數字與測量單位的處理 3.7 從事科技翻譯的必備條件 3.8 現代科技翻譯的困境 第四章 科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號 4.1 科技專業名詞(Science and technology terms)與用語 4.1.1 單字專業名詞 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|