一次弄懂外交官級的精準翻譯 進階語文學習必須的隨身寶書
作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。
本書是累積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。比如:
◆Goodbye不是再見 ◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎? ◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同? ◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關 ◆清明並非Festival! ◆誤譯的「博士候選人」 ◆proud不是「驕傲」 ◆真有「第四權」嗎? ◆要用「人文學科」,不是「人文科學」 ◆是「西元」不是「公元」 ◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!
這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎?
當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,狀況差之千里,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。
又如中文的「心」字的用法,翻譯成英文時,就需要講究。作者舉例:「心」除了心臟〈heart〉之外有好多種意義,在英文中表達法皆不相同。
一、思想、感覺、行使意志的心 (the mind),如身和心 (body and mind)。 二、良心 (conscience),如問心無愧 (with a clear conscience)。 三、雄心 (ambition),如雄心壯志 (high hopes and great ambition)。 四、核心 (core),如問題的核心 (the core of the matter)。 五、中心 (the middle, the center),如中心人物 (the central figure)。 六、忠心 (loyalty),如忠心耿耿 (loyal, faithful and true)。 七、心境 (mood),如心境憂鬱 (melancholy mood)。 八、心意 (intention),如出諸善意 (with good intentions)。 等等……..
當然,最常用的是heart與mind兩義,心 (heart)職司情感,心(mind) 職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特別「小心」(extremely careful)。
這本內容實用有趣的翻譯故事書,對語文學習大有助益。
作者簡介
陳錫蕃
原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西里約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。
曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經歷包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代表處副代表、駐美代表。
現任國家政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學美國研究所講座教授、政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。
通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。
|