预购商品
书目分类
特别推荐
我一直想做一本透明的書,完成這33首詩後,我覺得再找不到更好的機會了。一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的網路上撿來的句子丟給翻譯軟體 Sherlock 翻成中文之後根據譯文的語境調整或改寫原文再翻個幾次。 設法分行斷句模仿詩的形式 。雙語並列付印模仿「翻譯詩」。這機械詩人一個字一個字翻 ,它只負責翻譯字詞而不翻譯概念和意義-光這一點對我已經是詩了 它極端迅速,它不思考,你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經驗。 字字亦步亦趨而意思漸行漸遠。但你實在無法責怪它不忠實----完全相反, 它似乎只知道這件事 最有意思的是,它也像一切致命的情人一樣早早宣佈它的不負責任但我總感覺得它懂了詩的某種秘密任務 它讓我重新意識到中文奇特的延展性,就像一種稀有金屬我急著在它進化到熟極而流之前完成我們的羅曼史
用透明書裝載一本噪音詩 這語言謀殺的第一現場…
客服公告
热门活动
订阅电子报