预购商品
书目分类
特别推荐
序 沒有衝突,就沒有創造——《爺爺,你把故事講錯了!》書中的技巧與藝術 楊馥如(本書譯者、大腦神經科學博士、旅義作家) 小時候,爸爸為我和妹妹講的床邊故事中,我們最喜歡的那則大概聽了上百次;但這上百個版本從來沒有重複過,雖然故事線總是不離正道,內容細節卻沒有一次相同。 1973 年,賈尼.羅大里(Gianni Rodari)寫了《想像力的文法》這本書,並在書中介紹說故事的技巧與藝術。其中,我認為最有趣的是「二元對立的想像」:羅大里深信,只要兩個字就足以創造一個故事,一個單詞只有在遇到第二單詞時才會產生意義。沒有衝突,就沒有創造,第二個單詞必須有誘發的功能,才能活化第一個單詞,讓它擺脫常態語境,產生新的意義。 《爺爺,你把故事講錯了!》一書的主角是爺孫倆人,爺爺在讀報,有一搭沒一搭地為孫女講童話經典〈小紅帽〉,故事內容看似錯誤百出,實則完美示範「二元對立的想像」:羅大里認為,為了讓一個組合充滿趣味,相鄰的兩個單詞必須擺脫慣性的存在,才能建立充滿想像力的關係。要找到這兩個單詞的方法有很多:抽籤、隨機翻開書頁(爺爺或許是從報紙中得到了靈感吧?)、兩個人各寫一個單詞⋯⋯等。 爺爺因為看報紙而分心,犯了連篇錯誤:他先把童話主人翁叫成「小黃帽」,之後又變成「小綠帽」,而且遇到的不是大野狼,而是一隻長頸鹿。過程中,一連串錯誤不但吸引孩子的注意,還反轉童話,讓創意四射,想像力無限迸發。 我曾在義大利朋友任教的幼兒園看老師帶著孩子,用羅大里的方法進行「反轉童話」課堂活動:「per sbagliare le storie」——《爺爺,你把故事講錯了!》的義大利原文書名——可直譯成「目的在說錯(這些)故事」,清楚地呈現羅大里的核心思想。 老師和孩子一起說錯故事,不管是〈小紅帽〉、〈白雪公主〉、〈拇指姑娘〉,還是〈三隻小豬〉,用孩子熟悉的經典童話為原型,老師先說故事的正確版,第二次重述時,以明顯的錯誤起頭,再讓小朋友接龍,結果通常會得到一個全新的故事,而且時不時會爆出滿堂歡笑。 「我們不能用昨日的思維來解決今日的問題。」愛因斯坦說得有理!人類的大腦習慣從現有方案推論出解決問題的方法,也因此常常陷入困境。想創造新的事物,就必須打破原有的思考模式;大腦神經科學界所研究的「有自覺的錯誤思考」,就是讓不同腦區得以連結,產生前所未有的思維與創造力。 在幼兒園課堂中觀察的我,聽到這些「為錯而錯」卻精彩趣味的內容,看見小朋友跳出固定模式,思想與情感奔放、想像力脫韁,這不正是所羅大里強調的:本書不只是故事,更是場遊戲,可以娛樂孩子,也幫助他們打破陳舊框架,加強語言和溝通技巧。 羅大里指出,透過故事讓孩子笑,是非常重要的。行筆至此,我回到五歲時爸爸一次又一次講的床邊故事,雖然是同一則,但每次講的細節都不相同;我和妹妹總是樂此不疲地加入,跟著爸爸一起編故事⋯⋯現在已經五十歲的我,依然清楚記得那些錯誤百出,卻咯咯大笑的動人時刻。
作者簡介 賈尼.羅大里(Gianni Rodari) 賈尼.羅大里,1920 年出生於小鎮歐美尼亞。取得教育文憑後,曾在小學任教數年。二戰尾聲他轉任記者,並與不同報社合作, 包括《統一報》、《先鋒報》、《國家晚報》。 五〇年代,他開始發表童書作品,初試啼聲便獲得大眾及評論家肯定:除了韻文、文字遊戲,他還撰寫寓言故事與小說,主題涵蓋自由、人權、尊嚴、公民教育,輕鬆的筆觸中蘊含深意。羅大里著作之中最值得一提的有:《小洋蔥的大冒險》、《謊言村中的茉莉花》、《天空與土地的童謠》、《電話寓言故事》、《錯誤之書》,翻譯作品也相當可觀。 1970 年,他獲頒了號稱兒童文學界的諾貝爾獎:「國際安徒生文學獎」(Hans Christian Andersen)。六〇和七〇年代是羅大里創作的成熟期,作品《老伯爵綁架事件》即是一 例。這段期間,他密集投入「田野調查」, 透過參與講座和會議,積極與教師、圖書館員、家長和學生互動,之後匯集涓滴經驗, 寫成了《想像力的文法》(Grammatica della fantasia)一書,自此成為文學教育和兒童文學界指標人物。 1980 年,羅大里在羅馬去世,得年 59 歲。 2020 年適逢羅大里誕辰百年紀念,也是重新審視羅大里著作價值、對教育的洞見,還有他舉重若輕的敘事風格的最好時機。他的作品啟發了之後幾位繪本界的著名創作者, 包含布魯諾.莫那利(Bruno Munari)、伊曼努.盧薩第(Emanuele Luzzati)、拉烏爾.韋提尼(Raul Verdini)、亞爾坦(Altan)。 繪者簡介 碧翠絲.阿雷馬娜(Beatrice Alemagna) 1973年出生於義大利波隆納。得到烏比諾藝術產業高等學院設計文憑後,移居巴黎,展開繪本文字及插畫創作,藝術職涯起於法國,之後拓展到世界各地。 曾為龐畢度中心設計海報,除受邀擔任國際比賽評審,作品亦入選全球重要大獎,如林格倫兒童文學獎(連續八年提名)和國際安徒生大獎。舉行過多次插畫個展,地點包括慕尼黑青少年圖書館、巴黎蒙特勒依的少兒讀物展、紐約插畫家協會,和波隆納大學歷史校區博物館。她的創作獲獎無數,除了波隆納童書展大獎,也得到赫芬頓郵報、紐約時報等媒體肯定。 她曾為以下文學名家的作品創作插畫,包括大衛.格羅斯曼(David Grossman)、雅歌塔.克里斯多夫(Agota Kristof)、雷蒙.格諾(Raymond Queneau)、阿道斯.赫胥黎(Aldous Leonard Huxley)、紀堯姆.阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire)、戴維.艾蒙(David Almond)、阿斯特麗.林格倫(Astrid Lindgren),以及被阿雷馬娜視為「精神導師」的賈尼.羅大里。 譯者簡介 楊馥如 熱愛圖像的大腦科學家,對義大利繪本情有獨鍾。著作譯作工作多元,難以定義自己。目前旅居義大利,享受被美食、藝術、音樂、愛與風景包圍的人生。曾翻譯大塊文化 image3 系列的《白花之愛》、《大開眼界》、《莫那利的機器》、《有些日子,我等待成為自己》、《毫無來由的那日》、《她:薇薇安・邁爾》、《戰爭改變了小圓城》,以及小塊 Pezzettino 系列的《市場裡的一天》、《海灘上的一天》等多部繪本。
客服公告
热门活动
订阅电子报