预购商品
书目分类
特别推荐
東歐的新局面在英語和其他相關語言的翻譯界掀起了一股名副其實的巨浪。捷克語、波蘭語、匈牙利語和羅馬尼亞語文學正在走向以英語為母語的讀者。另一方面,西方文本結束了長期的被禁,得以傳人東歐。語言之間轉換的標準、翻譯的歷史,以及比較文學和文化研究各方面中譯者的“精准技藝”,都成為研究和教學的物件。此外,英美世界有越來越多的大師(尤其是詩人)從事翻譯工作,這雖顯荒謬但又不無裨益。仿佛他們那占世界主導地位的語言對全球的統治,要求他們為受壓抑民族的傳統和感情所創造的財富負起更大的責任。從俄語到日語再到葡語,不管是作為目的語還是作為仲介語,英美作家正在對所有語言進行翻譯。
第一章 理解即翻譯 1 第二章 語言與靈知 55 第三章 語詞反對象 115 第四章 所謂的理論 239 第五章 解釋學過程 297 第六章 文化拓撲學 445 後 記 511 參考書目 516 索 引 533
喬治·斯坦納(George Steiner) 當代傑出的知識份子之一,不列顛學會會員。1929年出生於法國巴黎,以德語、法語、英語為母語。先後在哈佛大學和牛津大學獲得碩士和博士學位。曾任《經濟學人》雜誌編輯,後任教于普林斯頓大學、劍橋大學、日內瓦大學等知名學府,教授比較文學課程。研究領域涉及文學理論、比較文學、翻譯理論等,提出了重要的“翻譯四步驟”理論。 斯坦納著作等身,主要作品包括《托爾斯泰或陀思妥耶夫斯基》《悲劇之死》《巴別塔之後》《馬丁·海德格爾》《語言與沉默》等。2007年,斯坦納獲得阿方索·雷耶斯國際獎。
客服公告
热门活动
订阅电子报