预购商品
书目分类
特别推荐
i 李歐梵教授序 導言 005 第一節 看得見的譯者與跨文化創造性改編 011 第二節 熊式一及其作品研究的新可能 017 第三節 從英國的英文「中國戲」到中國香港的中文「英國戲」 第一章 熊式一在中國:戲劇興趣的萌芽 025 第一節 「戲劇家」身份之建構及《天風月刊》「家珍」系列 035 第二節 早年求學經驗及戲劇活動 041 第三節 翻譯工作及人際關係網絡 057 第四節 與同代戲劇家余上沅譯筆之比較 第二章 英文「中國戲」——熊式一在英國的原創英文話劇The Professor from Peking(《大學教授》) 073 第一節 英國求學經驗及戲劇事業 078 第二節 英文「傳統中國戲」:以Lady Precious Stream(《王寶川》)初試啼聲 085 第三節 知識分子身份及文化宣傳工作 092 第四節 英文「現代中國戲」:以The Professor from Peking 宣揚中國 102 第五節 「未到家」的大學教授 第三章 熊式一在中國香港:「中英學會中文戲劇組」與跨文化戲劇翻譯 111 第一節 隨林語堂赴新加坡辦學 117 第二節 移居中國香港開展戲劇事業 124 第三節 中英學會中文戲劇組及中國戲劇運動 131 第四節 跨文化改編翻譯劇之再思 第四章 中文「英國戲」——熊式一在中國香港的中文話劇(1)從話劇到電影《樑上佳人》(1959 年) 139 第一節 《樑上佳人》原型文本考源 147 第二節 從Dear Delinquent 到《樑上佳人》 155 第三節 《樑上佳人》的翻譯策略 167 第四節 《樑上佳人》的原創內容與體裁特色 178 第五節 《樑上佳人》電影 第五章 中文「英國戲」—— 熊式一在中國香港的中文話劇(2)從話劇到小說《女生外嚮》 191 第一節 《女生外嚮》原型文本考源 196 第二節 《女生外嚮》戲劇及小說比較 213 第三節 《女生外嚮》的階級議題 225 第四節 《女生外嚮》的性別政治 第六章 熊式一的「原創」話劇《事過境遷》(1962 年) 245 第一節 《事過境遷》原型文本考源 254 第二節 《事過境遷》的階級議題 268 第三節 《事過境遷》的性別政治 273 第四節 《事過境遷》的胡適批判 283 結論:被遺忘的一代「香港」文人 294 後記 297 附錄:熊式一著作
客服公告
热门活动
订阅电子报