|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787104051770 |
定价 |
RMB88.00 |
售价 |
RM96.80 |
优惠价 |
RM72.60 * (-25%)
|
作者 |
司炳月,于洋歡
|
出版社 |
中國戲劇出版社
|
出版日期 |
2022-09-01 |
装订 |
精裝. 無. 220 页. 26. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM27.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
本書以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析物件,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、歷史文化內涵、“故事”形式、互文創作機制。基於此,本書提出了用典翻譯的兩條原則:第一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;第二,再現原典故的寓意,引發目的語讀者的互文聯想。要獲得上述效果,用典翻譯的最佳譯法為以典譯典,其次為以文釋典。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
第一章 緒論
第一節 《牡丹亭》互文指涉英譯的研究背景與緣由
一、湯顯祖研究的興起和發展
二、明清傳奇的曠世傑作-《牡丹亭》
第二節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的物件和內容
一、研究物件
二、研究內容
第三節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的思路和方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的意義
一、促進“湯學譯學”的發展
二、推動明清傳奇的英譯及研究
三、總結用典和戲擬的翻譯原則和實踐準則
四、豐富互文指涉翻譯研究內容
第五節 本書的架構
第二章 互文性與互文指涉的翻譯
第一節 互文性理論的演□
一、解構主義視角下的互文性研究——寬泛與模糊
二、結構主義視角下的互文性研究——精密與具體
三、語言文化視角下的互文性研究——操作性與實用性
第二節 互文性理論與模因論的差異分析
一、理論來源和內涵:後結構主義與生物進化論
二、主要分析單位:文本與語言
三、指向性:指向未來與指向過去
四、理論體系:嚴謹成熟與發展完善
第三節 互文指涉的翻譯
第四節 本章小結
第三章 《牡丹亭》的英譯概況
第一節 《牡丹亭》英譯研究的現狀
第二節 全球化語境中的《牡丹亭》跨文化之旅
一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅
二、《牡丹亭》英譯的跨文化之旅
第四章 《牡丹亭》用典英譯研究
第五章 《牡丹亭》戲擬英譯研究
第六章 互文指涉翻譯中的譯者主體性
第七章 結語
參考文獻 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|