预购商品
书目分类
特别推荐
本書以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析物件,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、歷史文化內涵、“故事”形式、互文創作機制。基於此,本書提出了用典翻譯的兩條原則:第一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;第二,再現原典故的寓意,引發目的語讀者的互文聯想。要獲得上述效果,用典翻譯的最佳譯法為以典譯典,其次為以文釋典。
第一章 緒論 第一節 《牡丹亭》互文指涉英譯的研究背景與緣由 一、湯顯祖研究的興起和發展 二、明清傳奇的曠世傑作-《牡丹亭》 第二節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的物件和內容 一、研究物件 二、研究內容 第三節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的思路和方法 一、研究思路 二、研究方法 第四節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的意義 一、促進“湯學譯學”的發展 二、推動明清傳奇的英譯及研究 三、總結用典和戲擬的翻譯原則和實踐準則 四、豐富互文指涉翻譯研究內容 第五節 本書的架構 第二章 互文性與互文指涉的翻譯 第一節 互文性理論的演□ 一、解構主義視角下的互文性研究——寬泛與模糊 二、結構主義視角下的互文性研究——精密與具體 三、語言文化視角下的互文性研究——操作性與實用性 第二節 互文性理論與模因論的差異分析 一、理論來源和內涵:後結構主義與生物進化論 二、主要分析單位:文本與語言 三、指向性:指向未來與指向過去 四、理論體系:嚴謹成熟與發展完善 第三節 互文指涉的翻譯 第四節 本章小結 第三章 《牡丹亭》的英譯概況 第一節 《牡丹亭》英譯研究的現狀 第二節 全球化語境中的《牡丹亭》跨文化之旅 一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅 二、《牡丹亭》英譯的跨文化之旅 第四章 《牡丹亭》用典英譯研究 第五章 《牡丹亭》戲擬英譯研究 第六章 互文指涉翻譯中的譯者主體性 第七章 結語 參考文獻
客服公告
热门活动
订阅电子报