预购商品
书目分类
特别推荐
《狄更斯小說漢譯研究》運用文體學、敘述學和翻譯學等學科的理論和方法研究英國作家狄更斯小說的漢譯,強調文學翻譯的獨特性,探討文學翻譯中社會文化觀念對文學形式的影響以及文學形式的變化如何帶動思想內容的變化,說明小說像詩歌一樣有時是不可譯的。若是要完整呈現原著的思想內容,必得盡力保留原著的形式。狄更斯是中國譯介最早、譯介作品最多的英國作家之一,許多小說有多種甚至幾十種漢譯本,其漢譯研究也頗受國內學者的關注。《狄更斯小說漢譯研究》注重文本細讀,用大量篇幅深入解讀原著,例證詳實,其研究成果既反映了目前國內狄更斯小說研究的新進展,也拓展了狄更斯小說漢譯研究的廣度與深度。
導論 1. 小說文體與小說翻譯 2. 小說敘述與小說翻譯 3. 翻譯理論:功能對等與社會文化研究 4. 翻譯的界定與譯本的選擇 5. 研究的目的與方法 6. 小結 第一章 Oliver Twist/《賊史》:借“小道”傳“大道” 的堅守之道 1. “外史氏”:文字方塊架的重塑之道 2. 過濾:那些悄然消失的“小道”與“大道” 2.1 少年兒童的成長之道 2.2 行善之道 3. 小結 第二章 The Old Curiosity Shop/《孝女耐兒傳》與 林紓的孝女觀 1. 林紓的“孝女”與狄更斯的“天使” 2. “天使”在人間與“天使”的回歸 3. 《老古玩店》的象徵意義 4. “天使”耐兒與“孝女”耐兒的異同 5. 小結 第三章 David Copperfield/《塊肉餘生述》:自傳體第一人 稱敘述話語在翻譯中的流變與遺失 1. 繁冗不等於“瞎扯” 2. “我記得”:敘述者視角與人物視角 3. “我”的敘述:語域與措辭 4. 小結 第四章 Hard Times/《勞苦世界》: 象徵性意象系統的 構建與消解 1. Hard Times: 詩化的象徵及其譯法 2. 《勞苦世界》:求同去異的歸化譯法 3. 《勞苦世界》:於象徵外求真實 4. 司提芬:《勞苦世界》的人道與Hard Times的宗教信仰 5. Hard Times中其他人物話語的象徵性 6. 小結 第五章 A Tale of Two Cities/《雙城記》:四字詞語與象徵 藝術的拼貼效應 1. 象徵:嚴肅性與通俗性 2. 象徵:主題與結構 3. 四字詞語:象徵與隱喻 4. 語言功能:詞語、句子與篇章 5. 小結 結語 參考文獻 後記
柯彥玢,北京大學外國語學院英語系教學教授。北京大學英語語言文學專業學士、碩士、博士,英國米德爾塞克斯大學翻譯理論與實踐專業碩士。長期從事大學英語閱讀與寫作高級課程的教學工作,主編國家規劃教材閱讀教程和綜合教程各一套。曾獲臺灣梁實秋文學獎翻譯類譯詩組第一名、《中國翻譯》雜誌翻譯研究有獎徵文優秀獎。
客服公告
热门活动
订阅电子报