预购商品
书目分类
特别推荐
本書輯錄文章20餘篇,分作三輯。第一輯以中西文學交流為專題,涉及經典翻譯中的底本來源和文化交流中的疑難之處。第二輯以錢鍾書手稿研究為專題,進一步深入探討中西文學交流中的問題。第三輯主要圍繞對學術史、文學史、翻譯史內部脈絡之研究而展開,絕大多數都與近年的書籍出版相關。 書題“文學的異與同”,力圖體現作者本人對於文學研究的理想:一是從中西不同的文學史傳統裡通觀其變,再把握其中不變、固有的因素,由此揭示彼此間的互為啟發和參照;二是通過對具體文本的解讀和研究史的梳理,闡發“文”與“學”的異同之辨。
自序 第一輯 中西文學交流瑣談之一:德理文譯《唐詩》 中西文學交流瑣談之二:高一志的中文著作 中西文學交流瑣談之三:楊絳的《小癩子》與錢鍾書的《小癩子》 中西文學交流瑣談之四:商務印書館“說部叢書”裡的原作 中西文學交流瑣談之五:商務印書館“說部叢書”裡的原作(續) 載澤在劍橋遇到的古典學家 張德彝西洋看戲補考 第二輯 錢鍾書學案 錢鍾書與吳興華的駢體文學論 錢鍾書西學視野中的古希臘羅馬經典 “Novella”識小:錢鍾書所讀的文藝復興義大利短篇小說 錢鍾書的佛典筆記及其修辭比較研究 錢鍾書讀奧維德 楊絳譯《堂吉訶德》功過申辯 第三輯 為影印三卷本《古典學術史》及《古典學術簡史》而作 清代小說關於“怪誕”風格的修辭試驗 博爾赫斯研究翻譯之名文的漢譯指謬 若干未收入《吳興華全集》的佚作 “譯述”與“譯注” 書訊三則之一 書訊三則之二 書訊三則之三 長達四百年的“現代中國文學史” 後 記
張治 1977年生,山東淄博人。北京大學文學博士。現為中國海洋大學文學與新聞傳播學院副教授。譯作有《西方古典學術史》等,著作有《蝸耕集》《中西因緣:近現代文學視野中的西方“經典”》《異域與新學:晚清海外旅行寫作研究》《蟻占集》等。
客服公告
热门活动
订阅电子报