预购商品
书目分类
特别推荐
本書2019年國家社科基金重大招標項目“我國四大古典文學名著維吾爾文、哈薩克文譯本的接受、影響研究及其資料庫建設”(編號19ZDA283)階段性成果。本書主要側重於我國四大古代文學名著《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》《西遊記》的維吾爾文翻譯、傳播情況,《四大名著》對新疆的文化事業發展的影響和作用等。從翻譯學、文化接受的角度舉例論述了《四大名著》的維吾爾文,哈薩克文翻譯技巧,研究譯者和讀者接受過程;高度評價了《四大名著》對我國新疆的各民族文化、文學的深刻的影響、鑄牢中華民族共同體意識方面的促進作用。本書內容健康,論證正確,沒有涉及民族、宗教等問題。
從中國四大名著維吾爾文、哈薩克文和柯爾克孜文譯本來看“文化潤疆”光明前景 救世英雄的原型文化解讀:《西遊記》中的孫悟空與科幻片《奧特曼》中的奧特曼 《紅樓夢》中國少數民族譯文研究文獻綜述 《三國演義》《水滸傳》《西遊記》英譯德譯法譯本研究綜述(1980-2020) 文化環境對翻譯的影響 ——以《三國演義》維吾爾語翻譯為例 《西遊記》維吾爾文譯本述評 可譯性限度分析《西遊記》中熟語的翻譯方法 意深與形美:《好了歌》維吾爾文譯本與英文俄文譯本對比論析 論《紅樓夢》與《源氏物語》中女性人物的共性 豬八戒形象在新疆維吾爾族中的傳播與接受 《西遊記》中妖魔鬼怪形象在維吾爾族中的傳播與接受研究 淺論《水滸傳》維吾爾文譯本中熟語的翻譯策略 論《紅樓夢》詩詞中“秋”文化意象研究 四大古典文學名著少數民族譯本傳承與創新 ——基於合作模式的資料庫建設 ……
阿布都外力·克熱木,西北民族大學中國語言文學學部教授, 博士生導師,中國社會科學院研究生院文學博士,四川大學文學與新聞學院中國語言文學博士後,被評選為新世紀優秀人才(2012)、國家民委領軍人才(2018)、甘肅省特色學科學術帶頭人。
客服公告
热门活动
订阅电子报