|
跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性(修訂譯本)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787108072948 |
定价 |
RMB98.00 |
售价 |
RM107.80 |
优惠价 |
RM75.46 * (-30%)
|
作者 |
劉禾
|
出版社 |
生活‧讀書‧新知三聯書店
|
出版日期 |
2021-12-15 |
装订 |
精裝. 單色印刷. 413 页. 26. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM28.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
本書從翻譯的語言與文化實踐的角度,探討20世紀初期(1900—1937)中國的語言和文學如何在一種“虛擬的等值關係中”,通過與西方和日本等不同語言文化系統的的相互接觸、交流和翻譯,構建了自己的民族文化和現代想像,從而形成一種“被譯介”的現代性,一些現代中國的經典話語和敘事,諸如國民性、個人主義、現實主義,乃至作品的經典化與文類的建制化、文化保守主義的出現等等,都是在翻譯中生成的現代性的不同層面。作者對此逐一考察,並通過復原語言和文學實踐中各種歷史關係賴以呈現的場所,及等值關係建立的語境、時間和過程,重新思考了東西方之間跨文化詮釋和語言仲介形式的可能性。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
序
第一章 導論:跨文化研究中的語言問題
等值關係的喻說,東方與西方
如何翻譯差異——矛盾的修辭
旅行理論與後殖民批判
主方語言與客方語言
歷史變遷論:新詞與話語史
Ⅰ 國族與個人之問
第二章 國民性話語質疑
國民性的神話
魯迅與亞瑟·斯密思
翻澤國民性
跨語際寫作的主體:《阿Q正傳》的敘述人
第三章 個人主義話語
作為意義之源的主方語言、
國初年關於個人主義的論辯
Ⅱ 跨語際表述模式
第四章 “經濟人”與小說寫實主義問題
解讀《駱駝祥子》
第五章 欲望的敘事:關於現實與夢幻
重構真實與虛幻的界限
魔幻如何被心理化
真實界的幻影
第六章 人稱寫作的指示功能
屈折語形態中人稱的指示功能
男性欲望和階級敘事的指示功能
懺悔之音
女性的自我言說
Ⅲ 國族建構與文化建構
第七章 作為合法性話語的文學批評
國族文學與世界文學
性別與批評
女性身體與民族主義話請:重讀《生死場》
第八章 《中國新文學大系》的製作
1930年代的出版業與激進主義文學
趙家璧與良友圖書公司
《中國新文學大系》的編纂
經典、理論與合法化
第九章 反思文化與國粹
關於《國粹學報》
關於《學衡》
附錄
A.源自早期傳教士漢語文本的新詞及其流傳途徑B.現代漢語的中-日-歐借貸詞
C.現代漢語的中-日借貸詞
D.回歸的書寫形式借貸詞:現代漢語中源自古漢語的日本“漢字”詞語
E.源自現代日語的尾碼首碼複合詞採樣
F.源自英語、法語、德語的漢語音譯詞
G.源自俄語的漢語音譯詞
文獻再版後記 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|