【电子书】觀看王維的十九種方式, 城邦阅读花园 - 马来西亚最大网路书店
 
首页 3天快送 台湾图书 香港图书 中国简体 马新简体 生活品味 休闲娱乐 文具手作 电子书 漫画馆
 

预购商品

看看更多

电子书

特别推荐

22.06.2020搶先預購_SIDE BANNER
天人共振音乐 SIDE
《河流》身心靈療癒.誌
05.2024 漢方芳療經絡健康管理師課程_side banner
新书排行
畅销排行
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
看看更多
 

【电子书】觀看王維的十九種方式

       
 
ISBN E9786267283448
定价 NT245
售价 RM37.98
作者 艾略特‧溫伯格
出版社 大家出版
出版日期 2023-10-31
库存量 有库存
此商品为电子书,订单确认收到后将发送兑换码至电子信箱。
  电子书试读

本书为流动版面EPUB格式,适合用 mooInk、手机、平板及电脑阅读(无法在其他阅读器上阅读),不能下载及打印。需登录第三方网站readmoo.com兑换及阅读。


  放入下次购买清单
   
 
 
       
     
 

  有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。
  有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成了仿作。
  也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。
  有的譯者重視跨歷史與文化的普遍感官經驗,精心設計比喻與暗示。
  也有的譯者不只注重字詞、語調、韻律,更在乎如何展現作品深沉根柢中的文化背景。

  與此相對,讀者每一次閱讀時,實際上也不自覺地為自己擔起了譯者的角色,以知識背景挑出原文本的線索,以既有的人生經驗改變詮釋文本的重心,於是每一次閱讀,都如同翻譯,是對原文本的重新想象。

 

 翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者才能對文本保持絕對的謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。

  但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇了什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含了譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。

  因此王維的〈鹿柴〉便成了探討翻譯藝術的絕佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。

  詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異最大之處。

  Returning sunlight
  enters the dark woods;
  Again shining
  on the green moss, above.
  返回的陽光
  進入幽林中;
  再次照耀在
  綠色苔蘚,之上。

  在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上面)來翻譯「青苔上」。

  mbres retournent dans la forêt profonde:
  rnier éclat de la mousse, vert.
  暗影回到深林裡:
  苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。

  在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。

  La luz poniente rompe entre las ramas.
  En la yerba tendida brilla verde.
  來自西方的光線穿透樹枝。
  灑在青草上,發出綠色光芒。

  在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛法的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。

  這些譯句各自反映了譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體系做出決斷。每一版新譯本出現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。

  有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。
  有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成了仿作。
  也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。
  有的譯者重視跨歷史與文化的普遍感官經驗,精心設計比喻與暗示。
  也有的譯者不只注重字詞、語調、韻律,更在乎如何展現作品深沉根柢中的文化背景。

  與此相對,讀者每一次閱讀時,實際上也不自覺地為自己擔起了譯者的角色,以知識背景挑出原文本的線索,以既有的人生經驗改變詮釋文本的重心,於是每一次閱讀,都如同翻譯,是對原文本的重新想象。

  譯者從閱讀中提取翻譯的養分,讀者也從翻譯中照見自己閱讀的脾性。偉大的作品是讓「譯作」永遠都能開出新花朵的沃土;反過來說,「譯作」也能為這塊豐饒園地續命。原作與譯文、閱讀與詮釋,便是如此生生不息的有機關係。

  觀看王維,反身照見翻譯與閱讀的精髓,十九種方式不過是起點。

作者簡介

艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)

  譯者、散文家、編輯,居住於紐約市。

  溫伯格善於處理文學作品的英譯,譯出了多位文學大師作品,包括波赫士(Jorge Luis Borges)及諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)。在中文作品英譯方面,曾多次翻譯中國詩人北島的詩集。溫伯格的許多編輯作品也與翻譯有關,包括研究中國古詩英譯的書籍,以及曾獲美國國家書評人協會獎的波赫士非小說選集。

  他的散文主題豐富,文風具實驗性,擅長的領域為散文詩。文學論文集《An Elemental Thing》獲文化媒體《村聲》選為2007年度好書,《Oranges & Peanuts for Sale》獲《泰晤士報文學增刊》選為2020年國際好書。

  除了翻譯與文學批評以外,他也針對政治與外交發表社論。

譯者簡介

陳榮彬

  臺大翻譯碩士學位學程副教授,譯作《昆蟲誌》(2018)與《血色大地》(2022)獲選Openbook年度好書(翻譯類)。已出版各類翻譯作品超過六十餘種,近年代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》、海明威《戰地鐘聲》與《戰地春夢》等經典小說,以及美國詩人布考斯基詩集《愛是來自地獄的狗》與《有時你會寂寞但那並非沒有道理》。《戰地春夢》獲得2023年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。

 

目錄列表:

目錄

      封面
      觀看王維的十九種方式
      帕斯總評
      後記
      更多觀看方式
      後記之二
      譯後記
      版權
 
     
     
     
 
購買電子書注意事項:
1. 此電子書閱讀服務配套由台灣「Readmoo讀墨電子書」提供。
2. 電子書為虛擬商品,無實體物品,格式為流動版面EPUB,適合用 mooInk電子閱讀器、手機、平板及電腦閱讀。
3. 訂單確認交易成功後,將以電子郵件寄送「電子書兌換碼」,您亦可於城邦閱讀花園網路書店「會員專區」查詢。
4. 憑電子書兌換碼可於「Readmoo讀墨電子書」兌換該本電子書。請前往「Readmoo讀墨電子書」專屬頁面,註冊成為會員并依循頁面顯示的流程進行兌換。
    兌換網址:https://readmoo.com/redeem
5. 電子書兌換碼不限本人使用,惟僅限使用一次,並僅適用於 「Readmoo讀墨電子書」。
6. 購買后不得辦理退貨,也無法退費。
7. 更多電子書相關資訊及常見問題請參考客服中心。
 
     

最近浏览商品

【电子书】[決定版]漫步京都505間寺廟(下)--洛西.洛北(西域).洛南.洛外篇
【电子书】[決定版]漫步京都505間寺廟(下)--洛西...
 
     
关于城邦 | 隐私权政策 | 购物指南 | 便利付款 | 商品寄送 | 售后服务 | 联系我们
客服专线:+603-9056 3833      电邮:services@cite.my
服务时间:周一至周五 9:00am – 5:30pm (假日除外)
Copyright © 2024 Cite (M) Sdn Bhd (458372-U).    All Right Reserved.