|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787565733062 |
定价 |
RMB59.80 |
售价 |
RM65.80 |
优惠价 |
RM46.06 * (-30%)
|
作者 |
麻爭旗,李燕
|
出版社 |
中國傳媒大學出版社
|
出版日期 |
2023-03-01 |
装订 |
平裝. 無. 227 页. 26. |
库存量 |
購買後立即進貨 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
第一章譯者目標論/1
第一節概念辨析:影視翻譯、字幕翻譯與視聽翻譯/2
第二節本體特徵:聲畫統一與螢幕魅力/7
第三節譯者目標:文字對等、意義對等與效果對等/12
本章結語/17
附:英語影視劇漢譯案例分析/19
第二章認知過程論/25
第一節思維轉換:從“碼字”到“說話”/26
第二節角色轉換:從“觀賞”到“創作”/30
第三節行為轉換:從“翻譯”到“表演”/34
本章結語/41
附:英語影視劇漢譯案例分析/43
第三章話語主題論/48
第一節語類的劃分/49
第二節劃分語類的意義/53
第三節主題重構/60
本章結語/67
附:英語影視劇漢譯案例分析/69
第四章語言形象論/75
第一節碼字的弊端:平面化/76
第二節性格化翻譯:貼標籤/79
第三節標籤多棱鏡:立體化/85
本章結語/93
附:英語影視劇漢譯案例分析/95
第五章話語機趣論/99
第一節貼近生活/100
第二節“話”的機趣/108
第三節作品風格/112
本章結語/115
附:英語影視劇漢譯案例分析/117
第六章節奏對應論/122
第一節“數音節”與“打拍子”/123
第二節“重輕組”與“二三律”/126
第三節翻譯“節奏單位”/131
本章結語/135
附:英語影視劇漢譯案例分析/137
第七章民族語譯製研究/141
第一節民族語譯製的意義和價值/142
第二節我國民族語譯製事業的發展歷程/149
第三節民族語譯製研究/165
第四節新時期對民族語譯製發展的思考/178
本章結語/183
附:中國影視劇英譯案例分析/185
第八章國產影視劇對外譯製/190
第一節對外譯製歷史回顧/191
第二節對外譯製交往理性/199
第三節對外譯製當代發展/206
第四節對外譯製藝術與影視文化“走出去”/211
本章結語/214
附:中國影視劇英譯案例分析/216
中國影視劇法譯案例分析/218
參考書目/223
後記/226
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|