预购商品
书目分类
特别推荐
經典反戰詩集 正體中文版 歷經劫難,終於問世 峠三吉:「這本詩集,既是給愛全人類的人們的贈禮,同時也是給那些對全人類採取敵對行動的人的警告之書。」 ▲ 廣島大學人文社會科學研究科 川口隆行 教授 專文導讀。 ▲ 暨南國際大學歷史系 翁稷安 副教授 專文導讀。 ▲ 詩人 沈眠 專文賞析。 「這是我,不,是來自廣島的我們,給全世界的人們、給那些在人群當中,無論什麼情況下都靜靜地閃爍著與生俱來的雙眼,給那些身為人類、因對自己與他人的同理心,而不自覺地伸出的溫柔的手,所能夠獻上的最大贈禮。還請收下這份心意。」 一九四五年八月六日與九日,日本廣島與長崎的上空分別被投下一枚原子彈。這是人類史上至今唯一一次使用核武器,帶來的是第二次世界大戰形式上的結束,以及數十萬平民生命的終結。 人類史上第一顆原子彈落下的時候,峠三吉不在別的地方,就在那裡,也在每一個災後現場。他帶著千瘡百孔的心與身體倖存下來,在原爆之後深受後遺症所苦的不到十年內,以詩與自己的靈魂大聲疾呼,拚命突破戰後避談原爆的輿論,渴望用他們的遭遇喚醒世界。 詩句中不僅僅有原爆所帶來的痛苦,無法忽視的還有與醜惡人禍截然相反的詩歌之美,更有對受難者、對遺屬、對這個傷害他們的世界懷抱著的深深的愛。 「閉著眼睛張開手腕 河岸的風中/鋪滿一地白骨的這城市之上/我們也是/活生生的 墓碑」 「你映著澄澈天空的眼眸背後/突然/升起紅黑色的雲/在天際翻騰擴散/那無聲的光的異變/在永不停止的稚嫩探問前/誰能來說那天發生的事」 峠三吉逝世七十年後,臺灣讀者終於迎來這本多舛的詩集,提醒我們:詩與戰爭,離我們都不算太遠。 還請收下這份心意。 本書特色 ★ 2023年全新譯本!以更好的翻譯品質向經典反戰詩集致敬。 ★ 峠三吉以詩句抵抗原爆之惡、重現原爆現場,帶讀者回望戰爭史最殘酷的一頁。 ★ 與末日小說《世界就是這樣結束的》相互呼應,直面原子彈與輻射塵對全人類的致命威脅。
跨越對立與分斷的詩的想像力——峠三吉《原爆詩集》正體中文版推薦序 ●川口隆行 序 八月六日 死 火焰 盲目 臨時包紮所 眼 倉庫的紀錄 年邁的母親 火焰的季節 幼小的孩子 墓碑 影子 朋友 有河的風景 早晨 微笑 一九五〇年的八月六日 夜 巷弄裡 給某婦人 景觀 呼籲 總有一天 希冀—觀「原爆之圖」有感— 跋 編輯室報告 導讀——現實惡臭土壤中所綻放的「非現實」花朵 ●翁稷安 賞析——我居住在爆炸裡 ●沈眠
作者簡介 峠三吉 (1917-1953) 一九一七年生於大阪,年幼時即與家人移居廣島。 自小熱愛文學,中學時開始寫作,創作類型廣泛,及於俳句、詩,甚至短歌、童話與小說。十八歲被診斷出肺結核後,便開始了與疾病的漫長拉鋸戰。 原子彈落在廣島的一九四五年,詩人正值青春少壯的二十八歲,心中難忍之慟全傾注紙筆之間;一九五一年,自費印刷《原爆詩集》五百冊,翌年由青木文庫正式出版。一九五三年,詩人於手術台上結束了與個人病症之苦、人類殺戮之惡苦苦搏鬥的三十六年人生。 譯者簡介 劉怡臻 明治大學教養設計研究科博士候選人,研究日治時期台灣文學。現任職於東京語文學院日本語中心擔任招生。撰有日本近代詩、現代詩譯介約三十餘篇,刊載於《幼獅文藝》、《笠詩刊》、《圈外》等雜誌。 馮啓斌 高雄人,現居東京。政治大學新聞系、交通大學社會與文化研究所碩士畢業,東京大學總合文化研究科博士課程肄業。曾獲林榮三文學獎小說獎佳作,並出版數篇哲學、社會學領域譯作。目前於《笠》詩刊連載當代日本女性詩人作品翻譯。 李文茹◎監譯 名古屋大學大學院博士。曾任教慈濟大學東方語文學系,現為淡江大學日本語文學系副教授。研究專長為日本近現代文學、殖民地台灣文學文化研究等。「原爆文學研究會」會員。譯有《紅頭嶼研究第一本文獻》(主編、翻譯,2017)、《茶與美》(合譯,2018)等。
客服公告
热门活动
订阅电子报