|
漢學家觀點的極簡中國史:能翻譯電影字幕的漢學家,以旁觀者角度研究華夏歷史,解讀中國現象,可以知興替、明是非
|
|
The Shortest History of China |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9786267251096 |
定价 |
NT420 |
售价 |
RM65.60 |
优惠价 |
RM58.38 *
|
作者 |
賈佩琳
|
译者 |
楊詠翔 |
出版社 |
大是文化
|
出版日期 |
2023-03-28 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 320 页. 21. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
◎我們說黃河是中華文化之源,為什麼也有人稱其為「中國之悲」?
◎西方中國城為何都叫「唐人」而非「中國」街?中國移民對唐朝更有認同感。
◎清朝已結束百年了,中國竟還流傳「上面還是慈禧,下面還有義和團」。
◎魏蜀吳三國才70多年,比其他朝代都短,為何電影電玩不斷將三國選為題材?
很多人說,中國歷史久、人口多,不能只用一種角度解讀,
同樣是華人(北京人、臺灣人、香港人、上海人、廣東人)看問題,
常是一個中國各自表述,各吹各的調。
那麼,問題來了,我們會不會當局者迷呢?
所以,我們需要身為旁觀者的外國人,以客觀角度看中國歷史──
知名漢學家賈佩琳給了不同答案。
本書作者賈佩琳(LindaJaivin),在美國布朗大學研習亞洲歷史,
於1977到1986年旅居臺灣、香港及中國,曾任《亞洲周刊》記者,
期間結識了羅大佑、侯孝賢、許鞍華、徐克等兩岸三地知名音樂人及導演,
翻譯了《霸王別姬》、《英雄》、《一代宗師》等電影的英文字幕,
將華人電影成功推向全世界。
更是中國作家錢鍾書、楊絳等人,家中文化沙龍的座上賓。
目前,她在澳洲最高學府──澳洲國立大學中華全球研究中心擔任編輯,
作為一名研究相關領域超過40年的漢學家,
她努力保持公正,點出其他多元觀點的存在。
◎從盤古開天到商朝之前,中國的「歷史」紀錄在哪?
.中國歷史有5,000年?最早出土文獻只能追溯到3,500年前,屈居世界第三。
.夏朝真的存在嗎?至今是個謎。不像商朝,因青銅器出土,證明商朝真的存在。
.女性地位何時最高?不是武則天,3,000年前的商朝,很可能就是半母系社會。
◎唐宋元明清,誰讓咱們從盛世到長恨
.漢朝能造紙、繪星象圖、還有麻醉藥,為何還變弱?是匈奴外患還是內亂?
.元代發明紙鈔,比歐洲還早數百年,但我們常說的幾「元」,跟元朝無關。
.唐朝為什麼滅亡?不只因為楊貴妃害唐明皇傾國傾城,還缺乏打仗的良馬。
.中國原本不討厭洋人──轉捩點在明朝而非清朝,被葡萄牙海盜的凶殘嚇壞了。
◎當帝制邁入歷史,向前看,也向「錢」看
.共產黨和國民黨都很粗暴,為何共產黨贏?是不是因為中共真的「為人民服務」?
.太平天國之亂死傷人數創下十九世紀之冠,為什麼被毛澤東尊為農民起義典範?
.社會學家10年前就預言,中國將朝四種可能發展,如今已步上其中一種。
電影《一代宗師》、《霸王別姬》的字幕翻譯者漢學家賈佩琳,
研究中國歷史與文化超過40年,曾任駐京記者,
帶領我們知興替、明得失──從過往歷史理解現代的中國。
推薦者
臺大翻譯碩士學程助理教授/陳榮彬
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
推薦序 透過外國人的眼睛,帶領我們知興替、明得失
序論 從漢學家的旁觀視角,看清複雜中國歷史
第一章 盤古開天到商朝:中華文明的起源
第二章 周朝:從天下為公到天下大亂
第三章 秦朝:大一統以治天下,二代而亡
第四章 漢朝:陰謀、創新,和斷袖的故事
第五章 三國到隋朝:分久必合、合久必分的天下
第六章 唐朝:從盛世到長恨,最為奢華精緻的年代
第七章 宋朝:儒學的復興、社會主義的先驅
第八章 元朝:以馬上取天下,不可以馬上治
第九章 明朝:從輝煌到衰落
第十章 清朝:現代化的漫漫長路,讓帝制邁入歷史
第十一章 民國:宛如回到戰國時代,列強割據、中共崛起
第十二章 日本入侵、內戰爆發,中華民國崩毀
第十三章 毛澤東年代:君王和士大夫下臺,掌權的是革命分子
第十四章 改革開放:繁榮及其不滿
第十五章 習近平時代:由戰狼部隊護駕的新獨裁者
謝辭
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
賈佩琳(Linda Jaivin)
澳洲作家,現居雪梨,曾旅居臺灣、香港與中國,著有12本書,包括7本小說和5本非虛構作品,許多皆與中國有關或受中國啟發,本書是她的最新著作。
在布朗大學(Brown University)研習亞洲歷史,並於1977年前往臺灣學習中文;1979年搬至香港後,她曾於牛津大學出版社(Oxford University Press)擔任文字編輯,亦曾擔任《亞洲周刊》(Asiaweek)記者。
她從事中文文學和電影翻譯,翻譯過《霸王別姬》、《英雄》及《一代宗師》的電影字幕。目前擔任澳大利亞國立大學(ANU)中華全球研究中心編輯,也是《中國故事年鑑》(China Story Yearbook)的編輯之一。
譯者簡介
楊詠翔
師大教育系、台大翻譯碩士學程筆譯組畢。
每天都要睡到自然醒、喝手搖杯、大聲聽重金屬音樂的自由譯者。
譯有《怪書研究室》、《改變世界的植物採集史》、《區塊鏈商戰》、《「矽谷製造」的漢堡肉?》、《溫和且堅定的正向教養教師聖經》、《樹木博物館》等多部非虛構著作、小說《Dark Souls 思辨的假面劇》。
譯作賜教、工作邀約:[email protected]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|