预购商品
书目分类
特别推荐
本書是美國新批評派學者布魯克斯和沃倫編著的一部短篇小說鑒賞集,是新批評理論觀點和方法在小說批評與理論領域的體現。 作者選擇各種題材和風格的短篇小說,加以分析討論和互相比較,提出鑒別好小說的一些原則,闡述小說的形成與發展過程,為我們提供了小說批評與賞析的範例;目的是加深讀者對作品的理解,提高其鑒賞力,使讀者更接近成功小說的真諦。 作為新批評派細讀式(close reading)批評和理論闡述的名著,本書幫助新批評派在美國大學的文學講壇中確立了“文學批評”的地位,對文學教學與批評實踐影響深遠。它既是一本文學教科書,也是文學愛好者的自修讀物。
審閱者序 譯者序 原序 第一章 小說的意圖與要素 第二章 情節 第三章 人物性格 第四章 主題 第五章 新小說 第六章 小說與人生經驗 第七章 閱讀材料 重要詞彙 出版後記
克林斯·布魯克斯(Cleanth Brooks,1906-1994),美國著名的文學批評家,新批評派的代表人物之一,形式主義批評理論的創立者。任教于耶魯大學,曾為美國高等教育中的詩歌教學變革做出過突出貢獻。代表作有《現代詩歌與傳統》(1939)和《精緻的甕》(1947)。與沃倫合著《詩歌鑒賞》(1938)和《小說鑒賞》(1943),共同創辦了當時美國最有影響力的文學雜誌《南方評論》(1935––1942),推動新批評理論盛極一時。美國著名的文學批評家,新批評派的代表人物之一,形式主義批評 羅伯特·潘·沃倫(Robert Penn Warren,1905-1989),美國著名詩人、小說家和評論家,新批評派代表人物之一,任教于耶魯大學。創作並發表了大量詩歌和九部長篇小說,其作品最擅揭示南方鄉村傳統價值遭遇腐蝕的道德困惑。長篇小說《國王的人馬》(1946)和詩集《許諾》(1957)均獲得普利策獎。獲得美國國家圖書獎和博林根詩歌獎等多種獎項,1986年成為美國第一位桂冠詩人。 譯者簡介(部分)。 主萬,資深翻譯家。主要譯作有納博科夫的《洛麗塔》全譯本、勞倫斯作品集等。 馮亦代,翻譯家、著名學者、北京大學教授。主要譯作有海明威《第五縱隊》等,最早把海明威引介到國內。 豐子愷,藝術家、翻譯家、文學家、藝術教育家。譯作主要有紫式部《源氏物語》和屠格涅夫《獵人筆記》等。 草嬰,著名翻譯家,中國譯協副會長。主要譯作有《列夫·托爾斯泰小說全集》和肖洛霍夫的《靜靜的頓河》等。 汝龍,傑出的俄羅斯文學翻譯家,契訶夫專家。翻譯出版了近六百萬字的《契訶夫文集》,向廣大讀者全面介紹了契訶夫的創作。
客服公告
热门活动
订阅电子报