预购商品
书目分类
特别推荐
★ 榮獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎! 保羅.策蘭,法國籍部科維納猶太人,二十世紀最深也是最傷的詩人,歷經人世的黑暗,從德文、希伯來文、羅馬尼亞文、俄文到法文,多語言文化的流亡背景,這一切使得他的詩作豐富又複雜。每年,德國為二戰受難猶太人的哀悼儀式上,策蘭的〈死亡賦格〉為必朗誦的詩。 典藏版《策蘭詩選》,限量印製,厚達752頁,採雙語德漢對照,獲史上最高的德國歌德學院翻譯出版獎助,在策蘭自沉四十年後,由德國書亢出版社授權「傾向」出版,由流亡巴黎的詩人孟明中譯。 得獎紀錄 ★ 榮獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎! 好評推薦 「在當代德語密閉式寫作中最重要代表人物保羅.策蘭那裡,所謂密閉式的經驗內涵完全被顛覆。面對著苦難,面對著既拒絕經驗式的感知,又拒絕被昇華的苦難,藝術感到羞恥,這羞恥完全滲透在策蘭的詩裡。他的詩欲以沉默道出極度的驚恐,其間所含的真則化作一種負像。」——特奧多爾.W.阿多諾(Theodor W. Adorno),《美學理論》 「在很多事情上,我要感謝保羅.策蘭:激勵、分歧,有關孤獨的概念,還有有關奧許維茲還未終結的認識。他的幫助從來就不是直接的,而是存在於弦外之音, 就像在公園中漫步。」——鈞特.葛拉斯(Günter Grass),〈奧許維茲後的寫作〉 「1990年他攜著墓誌銘〈死亡賦格〉,第一次在我們面前登場,攜著那些光輝而又晦暗,那些漫行直至夜之盡頭的詞。在那些詩中,那個『我』棄絕了暴力的表述,棄絕了強索的威望。這威望,他只通過唯一的請求而獲得:將我變得苦澀吧,也將我列入此列……那曾經苦澀、縈繞不去的東西……」——英格柏格.巴赫曼(Ingeborg Bachmann) 「策蘭:二十世紀最深的詩人,二十世紀最傷的詩人。」——貝嶺(Bei Ling)
Das Fruhwerk 早期詩歌 Die Mutter, lautlos heilend 母親,悄悄驅邪 Dornenkranz 荊冠 Notturno 夜曲 Die Geisterstunde 鬼魂出沒時刻 (Winter) 〔冬〕 Der Tage Trost 日子的慰藉 Seidelbast 花賊 Im Spiegel 鏡中 Regennacht 雨夜 Schoner Oktober 美麗的十月 Tristete 傷逝 Iarba ochilor tai 你眼睛裡的草 Regasire 重逢 Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙 Traumbesitz 夢之佔有 Schlaflied 催眠曲 Am Brunnen 井邊 Mohn 罌粟 Bergfruhling 山裡的春天 Nahe der Graber 墓畔 Der Pfeil der Artemis 阿爾忒彌斯之箭 Der Einsame 孤獨者 Schwarze Flocken 黑雪花 Am letzten Tor 最後一道門 Harmonika 口琴 Mohn und Gedachtnis 罌粟與記憶 Die Hand voller Stunden 滿手時間 Espenbaum 楊樹 Das Geheimnis der Farne 蕨的秘密 Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙 Die letzte Fahne 最後的軍旗 Ein Knirschen von eisernen Schuhn 鐵靴卡嚓響 Erinnerung an Frankreich 法國之憶 Chanson einer Dame im Schatten 陰影中婦人歌 Nachtstrahl 夜光曲 Die Jahre von dir zu mir 歲月從你到我 Lob der Ferne 遠頌 Spat und Tief 晚來深沉 Corona 花冠 Todesfuge 死亡賦格曲 Auf Reisen 旅途上 In Agypten 在埃及 Vom Blau 喝藍的人 Kristall 水晶 Ich bin allein 我孤獨一人 Die Kruge 大酒壺 So schlafe 睡吧 Der Tauben weibeste 最白的鴿子 Der Reisekamerad 同路人 Augen 眼睛 Die Ewigkeit 永恆 Zahle die Mandeln 數杏仁 Von Schwelle zu Schwelle 從門檻到門檻 Mit Axten spielend 弄斧 Strahne 髮綹兒 Grabschrift fur Franois 給弗朗索瓦的墓誌銘 Aufs Auge gepfropft 你眼內嫁接了 Assisi 阿西西 Vor einer Kerze 在一盞燭火前 Mit wechselndem Schlussel 帶一把可變的鑰匙 Und das schone 而那種美麗 Waldig 其林藹藹 Die Felder 田野 Andenken 回憶 Nachtlich geschurzt 夜下花唇 Welchen der Steine du hebst 不管你掀起哪塊石 In Memoriam Paul Eluard 紀念保羅.艾呂雅 Schibboleth 示播列 Sprich auch du 你也說 Mit zeitroten Lippen 以時間紅的唇兒 Argumentum e silentio 來自寂靜的見證 Inselhin 到島上去 Sprachgitter 話語之柵 Zuversicht 信心 Heimkehr 回家 Unten 下面 Heute und morgen 今天和明天 Tenebrae 黑暗 Blume 花 Weib und Leicht 白和輕 Sprachgitter 話語之柵 Schneebett 雪床 In die Ferne 在遠方 Allerseelen 萬靈節 Entwurf einer Landschaft 風景速寫 Oben, gerauschlos 上面,無聲 Sommerbericht 夏天的報告 Bahndamme, Wegrander, Odplatze, Schutt 路堤,路基,空地,碎石 Engfuhrung 密接和應 Die Niemandsrose 無人的玫瑰 Es war Erde in ihnen 大地就在他們身上 Zurich, Zum Storchen 蘇黎世,鸛屋 Soviel Gestirne 多少星辰 Zwolf Jahre 十二年 Mit allen Gedanken 帶著所有的思想 Die Schleuse 水閘 Stumme Herbstgeruche 啞靜的秋氣 Eis, Eden 冰,伊甸園 Psalm 詩篇 Tubingen, Janner 圖賓根,一月 Sibirisch 西伯利亞吟 Benedicta 受福 Ich habe Bambus geschnitten 我砍下了竹子 Kolon 頓挫 In eins 歸一 Wohin mir das Wort 詞為我落何處 Huhediblu 嗚呼開花 Huttenfenster 小屋的窗 La Contrescarpe 城牆 Und mit dem Buch aus Tarussa 帶著一本來自塔魯莎的書 Atemwende換氣 Von Ungetraumtem 夢中未遇 Stehen 站立 Dein vom Wachen 你守夜的夢 Mit den Verfolgten 與受迫害者 Fadensonnen 棉線太陽 Wortaufschuttung 詞語衝積 (Ich kenne dich 〔我認得你 Weggebeizt 剝蝕 Singbarer Rest 可歌的殘骸 Zwanzig fur immer 永遠的二十朵 Keine Sandkunst mehr 沒有沙藝了 Helligkeitshunger 光明飢渴 Uber drei 三隻 Schwarz 黑 Landschaft 帶靈罐的風景 In Prag 在布拉格 Aus Fausten 拳頭裡濺出 Schwirrholzer 飛鳴木 Aschenglorie 灰燼的風采 Das Geschriebene 寫出的 Cello-Einsatz 大提琴起奏 Solve 溶解 Coagula 凝結 Schadeldenken 顱之思 Schaufaden, Sinnfaden 佩繸,心繸 Irrennapfe 瘋人碗 Grobe, gluhende Wolbung 火紅的,大天穹 Schieferaugige 長著石板瓦眼睛 Dunstbander-, Sprachbander-Aufstand 雲幅﹐標語﹐揭竿而起 Fadensonnen 棉線太陽 Frankfurt, September 法蘭克福,九月 Sackleinen-Gugel 麻布兜帽 Schlafbrocken 睡眠殘片 Eingehimmelt 升天 Gewieherte Tumbagebete 嘶鳴的追思禮 Hullen 有限之中的隱身草 Die Liebe 愛情 Die Ewigkeit 永恆 Entschlackt 清爐渣 Seelenblind 盲魂 Irisch 以愛爾蘭人的方式 Tau 露 Ihr mit dem 你們都攜著 Aus Engelsmaterie 本是天使的材料 Die freigeblasene Leuchtsaat 自由吹拂的燈光種子 Kleide die Worthohlen aus 給詞窟鋪上 ……auch keinerlei ……也不會有 Wirf das Sonnenjahr 拋起太陽年 Es ist gekommen die Zeit 時候到了 Beider 兩人 Der Schweigestob 沉默之擊 Angewintertes 入冬的 Heddergemut 亂麻心緒 Denk dir 你想想 Eingedunkelt 暗蝕 Bedenkenlos 不假思索 Nach dem Lichtverzicht 光明放棄之後 Deutlich 看得出 Vom Hochseil 從鋼絲上 Wirfst du 你拋下 Angefochtener Stein 問罪石 Einbruch 襲來 Mit uns 跟著我們 Die Atemlosikeiten des Denkens 思想弦斷氣折 Vor Scham 之恥 Das Seil 繩 Zeitlucke 時間的空白 Das am Gluteisen hier 這燒紅的鐵上 Herbeigewehte 隨風而來 Lichtwang 光明之迫 Ihn ritt die Nacht 夜騎上他 Mit der Aschenkelle geschopft 用灰燼之勺 Mit Mikrolithen 嵌滿細晶石 Wir lagen 我們已躺在 Beilschwarme 砍刀亂舞 Vorgewubt 先知者 Bei Brancusi, zu zweit 在布蘭庫希家,兩人 Wo ich 每當我 Todtnauberg 托特瑙山 Einem Bruder in Asien 致一位亞洲兄弟 Ich kann dich noch sehn 我還能看見你 Ein Extra-Schlag Nacht 一陣心跳的夜 Die mir hinterlassne 給我留下的 Kein Halbholz 沒有半木半蒿了 Brunnenartig 井一樣深 Fahlstimmig 蒼白聲部 Wetterfuhlige Hand 對氣候敏感的手 Auch mich 我也 Sperrtonnensprache 說攔路桶 Wahnganger-Augen 狂走者-眼睛 Streu Ocker 請把赭石撒進 Du sei wie du 願你如你 Schneepart 雪之部 Du liegst 你臥 Lila Luft 丁香空氣 Brunnengraber 風中掘井人 Unlesbarkeit 難辨別 Ich hore, die Axt hat gebluht 我聽見斧頭開花 Mit der Stmme der Feldmaus 以田鼠的嗓音 Schneepart 雪之部 Die nachzustotternde Welt 這個只能結結巴巴跟隨的世界 Von querab 好風行船 Zur Nachtordnung 向著黑夜的秩序 Mit den Sackgassen 與小巷交談 Warum aus dem Ungeschopften 為何從非造物出發 Mapesbury Road 馬普斯伯里街 Levkojen 紫羅蘭 Fur Eric 給埃里克 Ein Blatt 一片葉 Einkanter 單稜石 Stahlschussiger Sehstein 含鐵眼鏡石 Und Kraft und Schmerz 又是力量又是痛苦 Ich schreite 我以腳步丈量 Leuchtstabe 燈棒 Kalk-Krokus 石灰藏紅花 Und jetzt 而今 Bergung 搶救 Das gedunkelte 黯淡的 Zeitgehoft 時間山園 Gehassige Monde 怨月 Du liegst hinaus 你橫出來 In der fernsten 在最遠的 Das Flusterhaus 細語家宅 An die Haltlosigkeiten 抓住那死無常 Dein Uhrengesicht 人面時鐘 Ich lotse dich 我帶你去 Meine 我那 Ein Stern 一顆星 Kleines Wurzelgetram 小小夢根 Mandelnde 長成杏仁的妳 Du gleibende 你閃耀著 Einen Stiefelvoll 滿滿一靴子 Die Pole 極 Ich trink Wein 我用兩只杯子喝酒 Fortgesalbt 受膏而去 Rebleute 葡萄人家 Verstreut gedruckte und nachgelassene Gedichte 散詩與遺稿 O Blau der Welt 哦人世之藍 Bildnis eines Schattens 一個影子的畫像 Wolfsbohne 狼豆 Gesprache mit Baumrinden 與樹皮交談 Und schwer 於是沉重
作者簡介 保羅.策蘭(Paul Celan, 1920-1970) 二戰後最重要的德語詩人。1920年生於布科維納的切爾諾維夫(今烏克蘭),1942年,猶太裔雙親相繼於納粹集中營被殺害。1944年,他攜帶《德法辭典》與《英德辭典》流亡,途經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居二十年。1952年,他的〈死亡賦格〉一詩震撼德國。策蘭一生著譯並豐,曾獲德國最高文學獎項——畢希納文學獎(Georg-Buchner-Preis),1970年4月,跳入巴黎塞納河,自殺身亡。 策蘭生前出版詩集: 《骨甕灰之沙》 《罌粟和記憶》 《從門檻到門檻》 《話語之柵》 《無人的玫瑰》 《換氣》 《棉線太陽》 《光明之迫》 策蘭身後出版詩集: 《雪之部》 《時間山園》 《早期作品》 譯者簡介 孟明 詩人。1955年生於中國海南島,1987年貨中國社會科學院研究生院法國語言文學專業碩士學位;2003-2005年在巴黎耶穌會神學院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會科學院外國文學研究所助理研究員。1989年起定居法國巴黎。 著有詩集《大記憶書》。譯有梵樂希(Paul Val é ry)長詩〈年輕的命運女神〉(La jeme Parque)、聖—瓊佩斯(Saint-John Perse)長詩〈流亡〉(Exil)、海德格論荷爾德林的文論〈回憶〉(Andenken)、傅勒(François Furet)的史學著作《思考法國大革命》(Penser la Révolution française)、尼采詩集《狄俄尼索斯頌歌》(Dionysos-Dithyramben)等。
客服公告
热门活动
订阅电子报