|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787542677563 |
定价 |
RMB88.00 |
售价 |
RM96.80 |
优惠价 |
RM67.76 * (-30%)
|
作者 |
陶磊
|
出版社 |
上海三聯書店
|
出版日期 |
2022-09-01 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 367 页. 19. |
库存量 |
購買後立即進貨 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM24.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
《復旦談譯錄》第四輯,甄選10篇翻譯史、翻譯理論與翻譯實踐研究的論文:有針對譯者和翻譯贊助者的詳細考察(如“傳科學之教的教士”傅蘭雅、代走向世界的知識份子王韜、晚清名臣張之洞、中國“新感覺派”代表人物劉呐鷗);有關於重要作家譯作在華傳播的詳細爬梳(如黎巴嫩詩人紀伯倫、“偵探小說女王”愛葛莎·克利斯蒂、英國浪漫主義詩人拜倫);有以具體譯作為中心、以多個譯本為參照的斟酌推敲(柳宗元《江雪》);對新加坡華文報刊“零翻譯”現象的歷史資料分析,則清晰呈現了翻譯與社會的互動關係;對“創造性叛逆”這一重要概念的追本溯源,以及埃斯卡皮的原文和譯文(《文學讀解的關鍵字:“創作性偏離”》),是澄清了翻譯學界長期以來的誤解和誤用。值得一提的是,自本期開始新設“研究生論壇”欄目,希望為從事翻譯研究的在讀學生提供一片發表觀點的園地。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
專欄:中國翻譯史研究
王宏志︱主持人的話
鄒振環︱傳統知識分類現代轉型的一環——傅蘭雅編纂譯書書目芻議
段懷清︱晚清翻譯中的“譯者安全”與“譯本安全”
蘇豔︱張之洞的翻譯贊助思想與行為研究
文學翻譯與跨文化研究
範若恩︱“創造性叛逆”:一個被誤讀和誤譯的概念
——“創造性叛逆”的歷史語義和翻譯文學的歸屬
附錄︱文學解讀的關鍵字:“創作性偏離”
甘麗娟、苗學華︱紀伯倫在中國的傳播現象研究——譯介與研究的反差及其反思
戰玉冰︱“偵探小說女王”的兩次“來華”——以20世紀40年代和80年代愛葛莎·克利斯蒂偵探小說漢譯為例
外國翻譯史研究
陳芷薇、崔峰︱翻譯與社會的互動——論新加坡華文報的零翻譯現象
翻譯實踐探索
羅懷宇︱中國古詩英譯問題與方法管窺——以《江雪》英譯為例
研究生論壇
楊欣︱論蘇曼殊、魯迅、王國維在拜倫譯介活動中的形象建構——管窺20世紀初期浪漫主義在中國
曹禹傑︱拓荒者的苦悶——由劉呐鷗20世紀30年代前後的翻譯實踐重審“軟性電影”論戰
附 錄
標題與摘要(Titles and Abstracts)
徵稿啟事(Call for Papers) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陶磊
復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師範大學學報》《中國現代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|