预购商品
书目分类
特别推荐
本書由兩部分組成。 第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號系統之間。 第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。 翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的困難。“考驗”一詞可以精准地概括這些困難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計畫、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。 ——保羅·利科《翻譯的挑戰與幸福》
“法蘭西思想文化叢書”總序 保羅·利科論翻譯 譯者導言 哀悼中的幸福. 序言 翻譯的挑戰與幸福 翻譯的范式 一種“擺渡”:翻譯不可譯 詞彙對照表 譯名對照表 附錄 本雅明《譯者的任務》 譯者導言 譯者的任務
保羅·利科 法國當代著名哲學家、闡釋學家,與海德格爾、伽達默爾並稱當代闡釋學的三位大師,代表著作有《時間與敘事》《歷史與真理》等。《論翻譯》是利科唯一一部關於翻譯的著述,思辨的中心議題是語言在理論上的 “不可譯性”與翻譯在實踐中的“可行性”,展現了翻譯是一門處於窘境中的偉大藝術。 瓦爾特·本雅明 法蘭克福學派的代表人物之一。《譯者的任務》發表於1923是影響巨大的翻譯學理論文本。可以說,喬姆斯基的“深層結構論”、梅肖尼克的“忠於節奏”及“離心論”、貝爾曼的“文字翻譯”、德里達的“解構主義”,都是本文或顯或隱的回聲。
客服公告
热门活动
订阅电子报