预购商品
书目分类
特别推荐
作為中英官方的第一次正式接觸,1793 年馬戛爾尼使團訪華對兩國的歷史發展均有深遠影響。在過往研究中,翻譯在使團活動所扮演的角色屢被忽略,導致不少研究上的偏差和誤解。本書搜集並運用大量檔案和文獻材料,釐清譯員背景以及國書、敕諭等各類文書的翻譯和改寫問題,力圖還原中英首次對話的內容和翻譯過程,全面準確地解讀英國使團訪華事件,並有力地論證了翻譯在近代中國外交活動的重要性及其對國家政治、文化和歷史的關鍵影響。 名人推薦 本書從翻譯的角度切入,探討乾隆年間馬戛爾尼使華,細緻地分析雙方譯員招聘、翻譯的誤會與操弄、外交議題的折衝、後續的接洽等,立體而生動地呈現了中英關係史上的一椿關鍵事件。無論在議題選擇、史料搜集、分析手法、觀點提出等方面,本書 都可謂翻譯史研究的典範之作。 黃克武,中央研究院近代史研究所 本書將馬戛爾尼使團在翻譯上所面對的獨特難題,首次放到翻譯史的背景下來認識,不但改寫了 18 –19 世紀中英關係史的研究圖景,更成功揭示一個具有普遍意義的主題──在重大歷史事件中,翻譯研究具有超乎尋常的重大作用。 鄒振環,復旦大學歷史學系
自 序 / xxvii 第1章 背景篇 / 1 馬戛爾尼訪華使團面對什麼翻譯問題?這些問題是在怎樣的歷史、語言和文化背景下產生,又為什麼值得關注?已有研究有沒有關注這些問題?又可用什麼資料進行研究? 第2章 譯員篇 / 67 馬戛爾尼使團怎樣招聘譯員?什麼人成為使團的譯員,又為什麼願意加入?他們的語言、文化和職業背景如何?廣東當局安排了什麼人協助使團的翻譯工作?朝廷又派出什麼人充當譯員接待使團?雙方譯員翻譯了什麼?他們受到什麼制約?他們的忠誠值得懷疑嗎?他們得到怎樣的評價? 第3章 預告篇 / 163 東印度公司怎樣將英國派遣使團的消息通告廣東政府官員?相關的文書是如何翻譯出來的?譯者是誰?譯者的定位是什麼?譯文傳遞了什麼訊息?清廷對經過翻譯的預告有何反應?東印度公司又怎樣理解清廷的反應? 第4章 禮品篇 / 193 為什麼禮品在馬戛爾尼使團這麼重要?禮品清單是怎樣準備的,又是由誰翻譯成中文?禮品清單中譯本傳遞了什麼訊息?英國人原來的禮品清單在中譯本怎樣被改寫?清廷對清單譯本有什麼反應?譯者要負上什麼責任? 第5章 國書篇 / 259 馬戛爾尼在覲見儀式問題上怎樣傳遞兩國平等的訊息?馬戛爾尼使團準備了一份怎樣的國書?使團帶備的中文譯本嗎?由誰翻譯?該中譯本傳遞了什麼訊息?為什麼清宮檔案裡有另一個英國國書中譯本?傳遞的訊息與英國人自己的譯本相同嗎?乾隆在閱讀國書譯本後有什麼反應? 第6章 敕諭篇 / 315 乾隆為什麼在馬戛爾尼使團離開北京前連續兩下敕諭?敕諭是怎樣被翻譯成拉丁文和英文的?誰是敕諭的譯者?譯本可有傳遞乾隆原來敕諭的訊息?敕諭的譯本帶出什麼問題?馬戛爾尼怎樣回應乾隆的敕諭? 第7章 後續篇 / 371 使團離開北京南下廣州途中有什麼溝通的需要和問題?使團跟兩廣總督長麟的文書往來在翻譯上出現什麼現象?乾隆為什麼頒送第三道敕諭?裡面的內容是什麼? 結 語 / 417 附 錄 / 425 引用書目 / 457 索 引 / 487
作者簡介 王宏志 倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任,專研 18 –20 世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著十多部,如《重釋「信、達、雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等,主編著作包括 Translation and Global Asia、Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries、Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries、Crossing Borders 等。
最近浏览商品
客服公告
热门活动
订阅电子报