预购商品
书目分类
特别推荐
本書以社會歷史發展為經,以西方譯介與傳播《周易》的人物及其譯著為緯,描述了《周易》在“文化適應、禮儀之爭、啟蒙運動、文化殖民、文化反思”五個宏觀歷史文化語境中在西方世界譯介與傳播的具體特徵、變遷軌跡,深入分析了《周易》文本及其意義在西方世界的延伸和重構,並在此基礎上提出了在新時代文化語境下《周易》在西方譯介與傳播的模式和路徑。
自序 緒論 第一節《周易》概述 一《周易》之名 二《周易》之實 第二節研究綜述 一《周易》西譯及西傳史研究 二西方易學研究 三《周易》翻譯研究 四研究現狀簡評 第三節本書研究概述 一研究意義 二研究內容與研究方法 三研究重點、難點及創新 四本書基本框架 第一章“文化適應”語境下利瑪竇對《周易》的解讀 第一節耶穌會“文化適應”政策 一早期中西交流與基督教傳入中國 二耶穌會“文化適應”政策的提出 三耶穌會“文化適應”政策的實施 第二節利瑪竇生平及著述 第三節利瑪竇著述中的《周易》 一《天主實義》 二《二十五言》 三《乾坤體義》 小結 第二章易經主義者對“文化適應”政策的繼承和發展 第一節易經主義者及其生平簡介 一白晉生平 二傅聖澤生平 三馬若瑟生平 第二節白晉與傅聖澤在康熙指導下對《周易》的研習 一康熙指導白晉與傅聖澤研《易》之經過 二康熙指導白晉與傅聖澤研《易》之尾聲 第三節白晉與傅聖澤《周易》研究著述 第四節易經主義者對《周易》的索隱法解讀 一索隱法之歷史回顧 二《周易》的索隱法解讀 小結 第三章“禮儀之爭”中《周易》在西方的譯介與傳播 第一節禮儀之爭 一“禮儀之爭”的緣起 二“禮儀之爭”的經過 第二節傳教士對《周易》的利用與爭辯 一易經主義者對《周易》的利用 二教會對易經主義者的干預 三“禮儀之爭”雙方關於《周易》的辯論 第三節耶穌會士對《周易》的譯介與傳播 一金尼閣《周易》譯本 二《大中國志》中的《周易》
任運忠,副教授,男,主要從事典籍翻譯研究和大學英語教學工作,曾先後發表學術論文21篇,其中《周易》研究和對外譯介相關論文11篇,主持國家社科基金專案1項(《周易》在西方的譯介與傳播研究:15BYY027),參與省部級科研課題5項。
客服公告
热门活动
订阅电子报