预购商品
书目分类
特别推荐
導論 詩何以譯:由《江雪》英譯說開去(1) 一、為何譯詩,詩是否能譯?(2) 二、何人譯詩,詩當如何譯?(4) 三、何為佳譯,譯詩可有公論?(10) 第一章 重拾詩歌可譯性及翻譯標準問題(26) 一、詩歌文本類型與可譯性(27) 二、詩歌“翻譯標準”再審視(43) 三、詩歌翻譯語境下“真”與“美”的關係(49) 第二章 文學互文性:翻譯想像力的規約(56) 一、文學想像與翻譯想像(58) 二、文學互文性與翻譯想像力(70) 三、三首互文愛情詩及其漢譯研究(90) 第三章 創造性的張力:叛逆,抑或忠實(104) 一、(詩歌)翻譯與創造性的關係(105) 二、“再創造”與“再創作”(119) 三、“翻譯創造性”“創造性翻譯”與“創造性地翻譯”(128) 四、對創造性叛逆與創造性偏離的再批判(150) 五、面向以創造性忠實為旨歸的詩歌翻譯(162) 第四章 互文性想像與創造性忠實的關係(184) 一、互文的趣味與創造的限度:英漢譯例研究(190) 二、互文的趣味與創造的限度:漢英譯例研究(213) 結語 重返“信、達、雅”:實踐方式的理論(249) 參考文獻(255)
羅懷宇 男,中 員,文學博士,哲學博士,副教授,研究領域為文學翻譯、文學與文化研究、敘事學。2004年本科畢業于湖南師範大學英語系;2007年碩士畢業于外交學院英語系,同年7月在北京化工大學外語系參加工作,歷任外語系助教、講師、副教授、英語專業黨支部書記、系副主任。 先後評選為北京化工大學 青年主講教師、校級教學名師等榮譽稱號,首批入選北京化工大學“青年英才百人計畫”。2014年6月畢業于北京語言大學外國語學院,獲文學博士學位(畢業論文被評選為“北京語言大學 博士論文”);2014年9月畢業于澳大利亞麥考瑞大學人文學院,獲哲學博士學位(畢業論文榮獲麥考瑞大學“Higher Degree Research Award”)。2019年5月調入北京語言大學外國語學部英語學院。 日本一橋大學言語社會科JSPS訪問學者,美國美利堅大學東亞研究中心短期訪問學者。2007年至今,已發表中英文論文20餘篇,出版學術專著1本、譯著6本(含2本待出版),主持和參與 人文社科專案各1項,參與北京語言大學校級重大專案1項,主持北京語言大學院級專案1項,參編英語類教材若干。近年在教學工作外,繼續致力中西敘事理論比較、英語詩歌及詩歌翻譯方面的研究與實踐。
客服公告
热门活动
订阅电子报