|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789575325947 |
定价 |
NT350 |
售价 |
RM54.70 |
特价 |
RM49.23 *
|
作者 |
徐昊
|
出版社 |
眾文
|
出版日期 |
2022-01-20 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 200 页. 23. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,
教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,
在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,
成為人人稱羨的電玩翻譯師!
Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?
Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?
Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?
Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?
Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?
喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。
電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。
作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師!
盛讚推薦
■ 臺師大翻譯研究所教授 廖柏森
■ Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧
■ 資深電影字幕翻譯師 陳家倩
■ 雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英
■ 插畫家兼魂系玩家 厭世姬
■ 哲學作家兼魂系玩家 朱家安 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
推薦序
前言
自序 每個人獨一無二的勇者之路
Part 1 歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?
Chapter 1 踏上主線任務:遊戲開發
Chapter 2 展開支線任務:電玩在地化
Chapter 3 在地化產業的不同角色
Chapter 4 電玩=不務正業?
Part 2 不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰
Chapter 5 龐大專案的規模從何而來?
Chapter 6 千變萬化的遊戲主題
Chapter 7 翻譯一部沒有畫面的電影
Chapter 8 作業流程帶來的現實挑戰
Part 3 成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學
Chapter 9 電玩翻譯師的「轉職」三要素
Chapter 10慎選你的裝備
Chapter 11組team的重要性
Chapter 12解謎辦案般的翻譯過程
Chapter 13電玩翻譯師的文化力
Chapter 14踏上冒險旅途之後
後記 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
徐昊
臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。
愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|