预购商品
书目分类
特别推荐
作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重的思考框架,期待能為讀者開啟更寬闊的思辨視野。
序 第一章:翻譯理論的學習 為什麼需要認識「翻譯理論」? 翻譯與思辨能力 譯事。譯者 第二章:中西翻譯理論 佛經裡的翻譯原則 道安的「五失本,三不易」 鳩摩羅什的「刪繁就簡」 玄奘的「五不翻」音譯原則 翻譯三原則 嚴復 坎貝爾與泰特勒 直譯與意譯之爭 原文導向與譯文導向 歸化與異化 語言學派 形式對等與動態對等 語意翻譯與溝通翻譯 功能學派 文本類型學 目的論 翻譯系統論 多元系統理論 文化轉向 語境 操縱 改寫 後殖民理論觀點 「食人主義」翻譯觀 第三章:當代翻譯議題 語內翻譯與符際翻譯 網路粉絲翻譯 「誤譯」的意外驚喜 「超譯」現象 「超譯」案例探討:佛經譯師鳩摩羅什在當代的譯寫與改作 緣起 接受理論 史籍裡的鳩摩羅什 現代傳記譯寫後的鳩摩羅什 譯寫考量 小說改作後的鳩摩羅什 結論 後記
作者簡介 廖佳慧 ◎學歷: 英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士 英國University of Newcastle口筆譯(Translating & Interpreting)碩士 ◎現職: 國立虎尾科技大學應用外語系助理教授 ◎經歷: 曾於中南部多所大學兼課,主要教授口筆譯課程。 ◎研究專長: 翻譯理論與實務、網路粉絲翻譯、王維詩英譯
客服公告
热门活动
订阅电子报