|
海芋都是妳 Tú eres todas las flores de cala──陳明克漢西雙語詩集
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789863269229 |
定价 |
NT200 |
售价 |
RM31.30 |
优惠价 |
RM27.86 *
|
作者 |
陳明克
|
译者 |
維雷斯.武岳,巫宛真,Mariela Cordero,赫迪雅.嘉德霍姆 |
出版社 |
秀威資訊
|
出版日期 |
2021-08-03 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 142 页. 21. |
库存量 |
購買後立即進貨 抱歉!此书没有开放空运服务,只能船运,需时约30个工作天。如需空运请洽客服。 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
本書收錄三十二首詩作,是詩人陳明克對人性的反省、探討,尋找並實現生命價值,追求生命昇華的過程。詩中描寫了人生各種階段,例如:〈貓樣歲月〉中「我尋找著花香/走近窗口(將近下雨的陰暗天色)/我漸漸斑白的頭髮中/那少女燦然地笑著/和同伴很快地走遠/我想叫住貓/它無聲地掠過/像個錯覺」,透露出對時間的感慨;也有許多關於「大自然」的作品,但並非單純描寫景物,在〈拒馬釘上的花〉中便以「拒馬後面群警如安靜的森林/瑞抬頭再次吶喊/驚訝地看到玫瑰花//輕撫玫瑰花的微風/從哪裡來?/也輕撫瑞的臉龐」,表達對社會的關懷。
詩集名稱《海芋都是妳》,充滿了愛與浪漫的想像,作者精選數十年來的作品,委託母語是西班牙語的名家翻譯。希望讀者能在字裡行間,感受到如海芋般純潔、浪漫的愛。
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★藉由母語為西班亞語譯者的翻譯,讓更多人看見詩人陳明克作品中,蘊含海芋般純潔的愛。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
總序 詩推台灣意象/李魁賢
譯者序/維雷斯‧武岳、巫宛真
老學者‧Un anciano erudito
壯年(九一年心情)‧La flor de la vida (sentimiento del 91)
貓樣歲月‧Los años como gato
天使之舞‧La danza de los ángeles
小麻雀‧Un pequeño gorrión
油桐花‧Flores del árbol de aceite tong
暗夜‧La noche oscura
掙來的春天‧La audaz primavera
小蚱蜢‧Un pequeño saltamontes
春回‧El retorno de la primavera
草蚊‧Los mosquitos de la grama
斑鳩‧La tórtola
海浪‧Olas
蒲公英的飛翔‧El vuelo de la flor “Diente de León”
營火‧Fogata
風的生命‧La Vida del Viento
墜落的露珠‧La caída de las perlas del rocío
拒馬釘上的花‧Las flores clavadas en las barricadas
行經木棉樹‧Paso a través de los árboles de ceiba
輸送帶‧La cinta
船塢裡的船‧Barcos en el muelle
遊民的路上‧Vagabundos en la calle
露珠‧Las perlas del rocío
阿夫林的小孩‧Niño de Afrin
仙人掌‧La palma de la mano de los inmortales(Cactus)
海芋都是妳‧Tú eres todas las flores de cala
瓶中花‧Flores en el centro del florero
花的聲音‧La voz de la flor
玉山的晨影‧La sombra de la montaña de Jade al amanecer
瘟疫中‧Durante la pandemia
流水‧El fluir del agua
關渡之秋‧El otoño de Guandu
作者簡介
‧Poeta
譯者簡介
‧Traductores |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
陳明克(Chen Ming-keh)
1986年於清華大學獲得物理博士學位。1987年,加入笠詩社。現在是《笠詩刊》編委。結集的詩集有十本,中短篇小說集有兩本。獲得八項文學獎。作品探索生命的意義。常以隱喻表現。
譯者簡介
赫迪雅.嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)
出生於突尼西亞,現為美國公民,美國筆會會會員。畢業於俄亥俄州立大學博士,專攻當代拉美文學和文化。現在喬治亞大學教拉美電影、西語文學和文化。她詩出版於國際詩期刊、部落格,如Afro-Hispanic Review, Ámbitos Feministas, The South Caro-lina Modern Language Review等。她參與美國、拉丁美洲、歐洲、亞洲及突尼西亞詩歌節、詩歌朗誦會。
巫宛真(Wu, Wan-jhen)
淡江大西班牙語文學系老師,研究領域為比較文學中西翻譯、中西口筆譯、台灣文學翻譯。
維雷斯.武岳(Uriel Alberto Vélez Batista)
中國科技大學講師、中國文化大學推廣部西文老師,研究領域為政治意識形態(political ideology) 、演講分析、台灣文學翻譯。
Mariela Cordero
委內瑞拉,1985生,詩人、作家、翻譯者及視覺藝術家。她的詩出版於多種國際詩選集,獲得多項特出獎。她的詩被翻譯為印地語、捷克語、塞爾維亞語、紹納語、烏茲別克語、羅馬尼亞語、馬其頓語、孟加拉語、英文、阿拉伯文、中文、希伯來語俄語及波蘭文。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|