|
燕燕于飛:最美的詩經英譯新詮
|
|
燕燕于飞:美得窒息的诗经 |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789863449355 |
定价 |
NT320 |
售价 |
RM50.00 |
优惠价 |
RM43.00 *
|
作者 |
閻紅
|
译者 |
許淵沖 |
出版社 |
麥田
|
出版日期 |
2021-05-01 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 256 页. 13. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
电子书试读 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
★最美的《詩經》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳得獎作家閻紅 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美
「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」
──許淵沖
本書精選了最美的《詩經》108首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,「金百合獎」得獎名家閻紅深度解讀、精彩賞析。
高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」
對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。
本書除了收錄許老精彩的《詩經》英譯,更邀請得獎名作家閻紅撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。
▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖
★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」
★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家
★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
第一章 南有喬木
周南.關雎
周南.卷耳
周南.樛木
周南.桃夭
周南.芣苢
周南.漢廣
周南.汝墳
周南.麟之趾
召南.鵲巢
召南.草蟲
召南.采蘋
召南.羔羊
召南.殷其雷
召南.摽有梅
召南.小星
召南.江有汜
召南.野有死麕
第二章 燕燕于飛
邶風.柏舟
邶風.綠衣
邶風.燕燕
邶風.日月
邶風.終風
邶風.擊鼓
邶風.凱風
邶風.雄雉
邶風.匏有苦葉
邶風.谷風
邶風.式微
邶風.泉水
邶風.北風
邶風.靜女
邶風.新臺
邶風.二子乘舟
第三章 有匪君子
鄘風.鶉之奔奔
衛風.淇奧
衛風.考槃
衛風.氓
衛風.竹竿
衛風.河廣
衛風.有狐
衛風.木瓜
王風.君子于役
王風.君子陽陽
王風.兔爰
王風.葛藟
王風.采葛
王風.大車
第四章 山有扶蘇
鄭風.將仲子
鄭風.叔于田
鄭風.遵大路
鄭風.女曰雞鳴
鄭風.有女同車
鄭風.山有扶蘇
鄭風.狡童
鄭風.褰裳
鄭風.東門之墠
鄭風.風雨
鄭風.子衿
鄭風.揚之水
鄭風.野有蔓草
齊風.盧令
魏風.園有桃
魏風.伐檀
魏風.碩鼠
唐風.蟋蟀
唐風.山有樞
唐風.椒聊
唐風.綢繆
唐風.杕杜
唐風.羔裘
唐風.鴇羽
唐風.有杕之杜
唐風.葛生
第五章 七月流火
秦風.蒹葭
秦風.終南
秦風.晨風
陳風.宛丘
陳風.東門之枌
陳風.衡門
陳風.東門之池
陳風.東門之楊
陳風.防有鵲巢
陳風.月出
陳風.澤陂
檜風.素冠
曹風.蜉蝣
豳風.七月
豳風.鴟鴞
豳風.東山
第六章 呦呦鹿鳴
鹿鳴之什.鹿鳴
鹿鳴之什.棠棣
鹿鳴之什.采薇
鹿鳴之什.魚麗
南有嘉魚之什.湛露
鴻雁之什.我行其野
節南山之什.小宛
谷風之什.谷風
谷風之什.蓼莪
谷風之什.四月
谷風之什.北山
谷風之什.無將大車
甫田之什.裳裳者華
甫田之什.鴛鴦
魚藻之什.采綠
魚藻之什.隰桑
魚藻之什.苕之華 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
閻紅 閻紅[賞析〕 中國《新安晚報》編輯、「騰訊大家」專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》「金百合獎」、安徽文學獎等。 著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。 被著名作家王蒙稱為「不拘一格,振聾發聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂」。
譯者簡介
許淵沖 許淵沖[英譯] 1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。 許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。 譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|