|
【回頭書】愛在三部曲25週年【珍愛典藏版】:愛在黎明破曉時+愛在日落巴黎時+愛在午夜希臘時,經典全劇作+精美劇照(如欲購買新書請洽客服)
|
|
Before Sunrise & Before Sunset & Before Midnight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全球影迷愛戴、文青傳誦的影史最佳愛情經典,
電影上映25週年,三部曲劇作合體全球獨家首發!
愛情的樣態,時光的流變,人生的凝練,
看銀幕永恆CP傑西和席琳的精采演繹。
橫跨兩個九年(1995-2004-2013)、三個世代(20-30-40),
歷經浪漫邂逅、動人重逢,
席琳和傑西,能否一起面對現實人生?
愛在三部曲經典全劇作,重溫傑西和席琳的繾綣情緣!
◆獨家取得全球唯一首發三部曲劇作版權,繁體中文版搶先英美率先上市!
◆電影上映25週年,三部曲全劇作終於合體,閱讀一氣呵成!
◆全新完整中譯本,非電影版字幕:有些情節台詞與電影有異,精采劇作更值得細細玩味。
◆首創男譯者翻譯傑西,女譯者翻譯席琳,精準掌握角色性格,再現經典銀幕情侶雋永對白!
◆2013年二部曲劇作榮登誠品「藝術設計」暢銷榜第1名(長達六週)和博客來「藝術設計」新書榜第2名。
◆全新中文版三部曲劇作仍由原班人馬擔任翻譯、裝幀設計、手繪插圖,呼應電影的編導演黃金鐵三角組合,以絕佳合作默契和製作品質號召舊雨新知繼續支持!
◆全彩精印24幀男女主角精美劇照,搭配上符合該幕戲的經典對白,閱讀前宛如看場紙上電影。
「李察.林克雷特、茱莉.蝶兒、伊森.霍克靠著很少的拍攝預算、維也納火車和摩天輪,創造了90年代的電影魔法,成就了一部經典獨立製片。」──《紐約時報》
「當代最佳浪漫愛情經典。電影與真實情感交織調和,令人心跳加速,思緒飛揚。」──《芝加哥論壇報》
席琳:你不想再見到我了嗎?
傑西:不是,我當然想再見到妳。我是說,媽的,如果現在要我選擇和妳結婚或再也見不到妳,我一定會娶妳。我是說,也許這只是甜言蜜語,但很多夫妻連甜言蜜語都沒有就結婚了,所以我想我們不會比別人差。妳想和我做愛嗎?
席琳:唔,其實我下火車的時候,就已經決定要跟你上床了。可在我們聊了這麼多之後,現在我也不確定了。我幹嘛要把每件事都弄得那麼複雜啊?
傑西:我不知道。
席琳:我想,人在年輕的時候,相信未來會遇到很多跟你心靈相通的人。可是人生走到後來才領悟到,那只會發生區區幾次。
傑西:而且你很可能搞砸而斷了連結。
席琳:唔,過去就過去了。本來就應該那樣,對吧?
傑西:妳真的那樣想嗎?相信一切都是命中注定?
席琳:如果我們今天頭一次在火車上相遇,你會覺得我很迷人嗎?
傑西:那還用說。
席琳:不,可是說真的,就我現在這個樣子?你會開口跟我聊天嗎?你會邀我跟你一起下火車嗎?
傑西:嗯,我覺得妳問這個完全是假設問題。我是說,我怎麼知道我的狀況是怎樣?而且如果我那樣做,不就等於背叛妳了嗎?
席琳:OK。你為什麼不就直接說「會」?
傑西:不對,我有說啊,我不是說了「那還用說」嗎?那就表示——
席琳:不-不-不!我要你說點浪漫話,結果你搞砸了。
1995年,在從布達佩斯開往維也納的火車上,美國青年傑西邂逅了法國女生席琳。傑西剛結束一段戀情,歐遊之旅也接近尾聲,和席琳一見如故。這場巧遇讓他們更改了之後的行程:傑西邀請席琳在維也納下車與他同遊維也納。即使知道這可能是彼此唯一也是最後一次相見的機會,他們仍決定一起共度幾個小時,並約定半年後再見。
2004年,成為作家的傑西帶著以這段邂逅寫成的書來巴黎宣傳,而在發表會那天,席琳出現了。日落之後就要趕搭飛機回美國的傑西,利用待在巴黎的最後幾個鐘頭,拉著席琳漫步巴黎街頭,述說彼此這九年來的境遇,很快重拾當年初次邂逅時的親密連結,並感嘆人生的變化。
2013年,傑西與席琳繼維也納和巴黎之後,在希臘古老街道再續愛戀前緣。如今年屆不惑的兩人,終成眷屬並育有一對雙胞胎女兒。在希臘如詩的明媚風光下,他倆一同審視過去、現在和未來,重新定義家庭和浪漫,剖白現實生活、工作和外在誘惑,探問到底什麼才是真愛……
《愛在三部曲》打破傳統愛情電影公式,描繪兩名陌生人因為偶然的邂逅而產生交集,進而徹底改變生命的故事。男女主角從生活瑣事、感情、抱負到人生況味和處世觀點,無所不談,讓人有如置身在他倆的真實世界,隨他們經歷這18年所經歷的人生歷練。三部曲全劇作浪漫動人、含蓄深刻,對白字字珠璣,機鋒處處,一問世即成經典!想細細回味雋永對白和脫俗故事的影迷讀者,千萬不可錯過!
【編導演現身說法】
李察.林克雷特,導演,編劇
《愛在黎明破曉時》有趣的地方就在它的成形過程。這個過程沒有終點,總是樂於接受新想法和新點子,和電影中描繪的情感關係一樣是一場探索,什麼都有可能。茱莉.蝶兒和伊森.霍克同意接演這部片之後,兩人飛到德州奧斯汀跟我和金聊了幾天。排演就從那天開始,直到全片殺青。每當我回想這部電影的拍攝過程,總會想起我、茱莉和伊森在一個房間待了三週,互相切磋要求,不斷追尋真相。排演在不知不覺間成了正式拍攝,但感覺還是沒變。從頭到尾,伊森和茱莉都是深具創意的合作者,最後拍出來的片子也反映了他們對自己角色和對方角色投入的心血。我和他們的目標都是讓劇本變得真實可信,而拍攝過程也真的很有趣,充滿獨特創意。我想所有參與其中的人都因為這部片子而有所成長。
金.克里桑,編劇
李察起初邀我一起寫個「男孩遇到女孩」的故事,我心裡只有一個清楚的期望,就是故事要對人與人的連結懷抱著樂觀和希望,但又不是那種「從此過著幸福快樂的生活」的糖衣式陳腔濫調。憤世嫉俗很廉價,既安全又輕鬆。我們可能超越這樣的態度嗎?這一點光用想的似乎就充滿危險。我和李察撰寫《愛在黎明破曉時》期間,有過許多次不可思議的對話。我們會先拼出情節(有人會說那不叫情節,我會說那是「內心戲」),然後輪流在電腦上用文字唇槍舌戰。我們跟伊森和茱莉第一次見面,可以用親密感訓練營來形容。四個人針對男女之間的事情你來我往,吵得非常痛快,感覺就像吃了瀉藥後那般舒暢。
李察.林克雷特,導演,編劇
我們待在一個房間一起工作了兩三天,理出非常詳細的劇情走向,《愛在日落巴黎時》整部電影設定在一種「真實時間」的背景下。接下來的一年,我們開始信件往返和發傳真,我就像個溝通渠道,他們會寄給我各自寫的獨白和對白、各種場景和想法,我則加以編輯匯整和寫作。我們三個就這樣催生出劇本。
茱莉.蝶兒,飾席琳,編劇
多年後再回到席琳這角色真的很棒,因為我們在第一集探索了一些,沒能探索到的,我還想在第二集繼續發展這個角色。能夠達成這件事真的很美妙,但背後也有好多功課要做。我們的台詞都不是即興演出。每件事都是寫下來設定好的,對話中的每個動作手勢、每個呼吸停頓,我們望著彼此的每一刻,都是事前寫好、再三排練的結果。
伊森.霍克,飾傑西,編劇
再回到傑西這角色一點也不難,因為這是我們真正想做的事。我們一起努力落實它。沒有人求我們拍第二集,是因為我們自己想拍而拍,而我們三個都滿懷感激有此機會去嘗試。這麼個人化的電影已越來越少人做了。它不適用於任何一種電影製作方式,所以我很高興再回來拍它。況且與茱莉演對手戲對我再自在不過,我十分享受和她一起工作。
專文推薦
◆陳德政|作家
從少年、青年到中年,從自由、希望到現實,從浪漫、徬徨到世故,《愛在三部曲》忠實呈現出愛情的三態,讓觀者在同步進行的時間內對照自己生命的軌跡、自己的變與不變,並一次又一次地,重新探索那座內心的市鎮。那座市鎮或許不如從前舒服了,不如從前洋溢著新鮮的草香與新家具的氣味,但在生活的屋簷下,始終住著一個懂你的人——理解、連結並共享,是《愛在三部曲》最深的內涵,這個世界並沒有所謂完美的關係,日常的陪伴,已是至高的浪漫。
◆瞿友寧|導演
我們曾幾何時,為了很多事丟棄了浪漫,忘了自己,失去了造愛的本能,那通常是因為我們把自己綁得太緊,少了喘息的空間,愛情不是失去自我,更應該保有自我,成為兩個浪漫共舞的靈魂,不是嗎?然後,不要忘了,過去經歷過的一切,其實都曾經那麼美好,為什麼我忘了回憶?只陷在現下無窮痛苦的輪迴呢?還有未來,它為什麼如此令人驚喜,就在它的未知與可能改變,如果我們的愛情坐著時光機穿梭,那會更跳脫地去看彼此的愛情。
名家推薦
◆Kristin|Let Me Sing You A Waltz版主
愛在三部曲代表著每個人必經的三階段感情觀,也定義了我目前為止的人生,從人與人之間的無限可能,過渡到人與人之間的應有模樣,接著迎來人與人之間的真實景況,走過浪漫極致的童話,也有無從改變的困境,活在拂曉、夕陽直至夜幕壟罩,此時繁華落盡,這對情侶帶著我們見識愛情的弱不禁風,也淬煉出平淡幸福滿布刮痕的純粹與真摯。
◆藍祖蔚|影評人
雕刻時光是一句美麗的語詞,卻也是很艱難的創作旅程。美國導演李察.林克雷特是我敬佩的時光雕刻師,不管是用18年完成《愛在黎明破曉時》三部曲的書寫,或者磨足12年才雕刻完成《年少時代》,每一格底片的背後都有時光印痕,亦有創作火花,逐字細讀,撩想的是當年看片時的興味盎然,以及創作成員的火花激射。見證傳奇,得悉傳奇,都是幸福。
◆女人迷
◆余靜萍|攝影師
◆聞天祥|金馬影展執委會執行長,影評人
◆謝盈萱|演員
媒體好評
《愛在午夜希臘時》
◆《紐約時報》
席琳和傑西在《愛在午夜希臘時》並未結婚,這也正好說明他們的關係脆弱,他們的結合帶有缺陷本質。我們認識他們很久了,他們也認識彼此很久了,但我們不知道的是,從此刻到下一瞬,他們的未來會是如何,又是什麼支持著他們前進。大多數電影都避免這種人生上的不確定性和令人恐懼的事實。我們更喜歡魔法般的俐落結局、齊整情節和清晰的角色塑造。《愛在午夜希臘時》是個美妙的悖論:這部電影致力於打造一種理想的不完美,卻讓作品本身近乎完美。
◆《衛報》
對某個年齡層的人來說,茱莉.蝶兒和伊森.霍克在過去20年間慢慢搬演的銀幕愛情故事,已是我們觀影生活的一部分。
◆《滾石》雜誌
從第一幕到最後場景,伊森.霍克和茱莉.蝶兒有如穿著第二層皮膚般詮釋角色,縯繹得閃閃發光。林克雷特巧妙地追蹤了他們在爭吵言辭間的情緒擾動。儘管屢獲獎項肯定的劇本捕捉到了愛的狂熱和短暫,對白針針見血,它還是對人類的失敗有著不可磨滅的寬容。
《愛在日落巴黎時》
◆羅傑.艾柏特(Roger Ebert),影評
《愛在黎明破曉時》呈現了機智對話的迷人之處,令人印象深刻,但《愛在日落巴黎時》更上一層樓。也許因為男女主角年紀大了,也更睿智了,也許因為他們能失去(或得到)的東西更多,也可能因為對白是伊森.霍克和茱莉.蝶兒親自寫的,總之第二部比第一部更精采。
◆《紐約時報》
男女主角對白「有時令人抓狂」,卻又引人入勝。原因就在於編劇隨性而為,經常無視劇本創作的常規。他們難道不能說清楚自己的意思嗎?各位又能做到嗎?語言終究不只是重點和意義。語言是溝通的管道沒錯,但也是逃避、誤導、自我保護和混淆人的工具,而這正是本片的主題。《愛在日落巴黎時》深刻捕捉到了電影和小說中甚少觸及的真相。
◆《洛杉磯時報》
《愛在日落巴黎時》比前作更深邃、更真實。導演林克雷特拍出這樣的片子,讓人繼續對美國電影懷抱信心。
◆《滾石》雜誌
伊森.霍克和茱莉.蝶兒在說出口和未說出口的話語中尋求藝術、情欲和細微的含義,兩人的演技實在出色。
◆《英國觀察家報》
伊森.霍克和茱莉.蝶兒兩人都很傑出,表演很有深度,和上一部片一樣真實深邃,而不僅只是林克雷特電影中的虛構人物。他們這回和林克雷特合寫劇本,顯然將兩人過去十年的經歷放入各自詮釋並為之著迷的角色之中。
《愛在黎明破曉時》
◆《紐約時報》
《愛在黎明破曉時》的對白就像所有馬拉松對話一樣起伏跌宕,精采萬分,充滿令人卸下心防的雋永見解。導演顯然希望如此,讓年輕男女主角嘗試各種想法及態度,就像試新衣服一樣。
◆《紐約客》
傑西和席琳只有一次邂逅和一天時間,卻讓彼此活出了從前只在小說裡讀到的生命樣態與力量,而且或許再也無法重現。林克雷特成功將我們拉回青年時代,回到那段多話、愉悅又困惑的時光。那個年紀的人有勇氣(或者說自負,但也夠聰明)將生命想成一部文學作品,想像自己經歷一個又一個的短暫故事,時而喜悅、時而憂鬱地漫步其中。
◆《華盛頓郵報》
《愛在黎明破曉時》不是大製作,也沒有大企圖,但精采程度遠遠超過一般電影裡二十多歲男女主角談的那種無聊愛情。這部片子至少將年輕人當成有血有肉的真實存在。
◆《洛杉磯時報》
這部片嘗試在主流青年電影裡頭加入更多感情與神祕感,而且大獲成功。
◆《奧斯汀紀事報》
《愛在黎明破曉時》從主題到選角都是林克雷特的成熟之作。
◆《娛樂週報》
小片也能和大片一樣大膽。林克雷特以其特有的隨性態度,在這部片中大走鋼索,而且不用安全網。《愛在黎明破曉時》的對白機鋒百出,可能是美國電影當中最接近法國導演侯麥的片子。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
名家推薦&媒體好評
【推薦序一】愛在美好的未來──瞿友寧,導演
【推薦序二】愛情的三態──陳德政,作家
愛在黎明破曉時
演職員表
愛在日落巴黎時
演職員表
愛在午夜希臘時
演職員表
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
李察.林克雷特(Richard Linklater)
美國導演、編劇。導過十餘部電影和動畫。代表作有:《年少時代》、《愛在午夜希臘時》、《愛在黎明破曉時》、《愛在日落巴黎時》、《搖滾教室》等。1995年以《愛在黎明破曉時》獲得柏林影展最佳導演銀熊獎。2005年以《愛在日落巴黎時》和2014年以《愛在午夜希臘時》獲奧斯卡獎最佳改編劇本提名。2014年以《年少時代》獲得柏林影展最佳導演銀熊獎、金球獎最佳影片和最佳導演獎。
金.克里桑(Kim Krizan)
美國編劇、演員。寫過許多劇本,也曾在林克雷特執導的電影中演出。目前與夫婿定居落杉磯。
茱莉.蝶兒(Julie Delpy)
法裔美籍演員、導演、編劇、歌手。14歲開始演出電影,迄今已參與30餘部電影的編導演出。代表作有:《玻璃玫瑰》、《白色情迷》、《愛在黎明破曉時》、《愛在日落巴黎時》、《愛在午夜希臘時》、《複製柔伊》等。2005年以《愛在日落巴黎時》和2014年以《愛在午夜希臘時》獲奧斯卡獎最佳改編劇本提名。
伊森.霍克(Ethan Hawke)
美國演員、導演、作家。14歲開始演出電影,曾四度獲奧斯卡獎提名。代表作有:《春風化雨》、《四個畢業生》、《千鈞一髮》,以及《愛在黎明破曉時》、《愛在日落巴黎時》、《愛在午夜希臘時》和《年少時代》等。2001年以《震撼教育》和2014年以《年少時代》獲奧斯卡獎最佳男配角提名。2005年以《愛在日落巴黎時》和2014年以《愛在午夜希臘時》獲奧斯卡獎最佳改編劇本提名。出版過三部小說《騎士守則》、《The Hottest State 》和《Ash Wednesday》。
譯者簡介
穆卓芸(翻譯傑西、男性角色及其他)
文字手工業者,譯有《男人在世》、《神祕森林》及《熊與夜鶯》等書。
謝靜雯(翻譯席琳和女性角色)
專職譯者。小說譯作有:《失物之書》、《好預兆》、《夜行馬戲團》、《失落的秘密手稿》、《綠島》等。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|