|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789575325473 |
定价 |
NT360 |
售价 |
RM56.30 |
特价 |
RM50.67 *
|
作者 |
林士鈞
|
出版社 |
眾文
|
出版日期 |
2020-09-10 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 272 页. 23. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」
──日文翻譯老司機
對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!
首發車《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》,專收下列對象:
1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」
多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」
老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。
2. 「中文沒什麼差別」
許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」
當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任!
3. 「這……是一種語感」
許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。
老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」
最後,上車前,老司機提醒即將上路的新手譯者:
翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,
翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。
想清楚了,就上車吧!
本書特色
■ 為「砍掉重練系列」番外篇,喜愛此系列的讀者千萬別錯過!
■ 翻譯能力和檢定級數沒有正相關,本書任何程度皆適用,且雅俗共賞!
■ 收錄近幾年四技二專及國家高普考、特考日文翻譯考題。
■ 是史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
【砍掉篇―信達雅新解】
第一章 來當個譯者如何?每個人都是翻譯人員
(一)沒有翻譯問題只有日文問題
(二)日文問題才會產生中文問題
第二章 他們都怎麼翻譯?從經典譯作看出端倪
(一)真相只有一個翻譯有好多個
(二)村上春樹才是孤獨的美食家
(三)讀國中的一定不能是日本人
(四)求婚大作戰是一首小小戀歌
號外:腦科學先生論翻譯
【重練篇―信達雅再解】
第三章 說中文好嗎?
(一)是和的的各種句型大亂鬥
(二)中文的時候守備範圍很廣
(三)應該和該不該只是不得不
(四)沒有被動不代表不是被動
(五)能力變化不一定要變得會
第四章 你確定你懂?(不信!)
(一)總該分分名詞句和動詞句
(二)最重要的是知道是誰幹的
(三)不分自他不可能譯得出他
(四)你的可以未必是我的可以
(五)自動詞和可能形其實很像
(六)授受動詞能讓人無所遁形
(七)願望句還是要揪出行為者
(八)小小文法看穿你破破日文
(九)小小助詞戳破你怪怪日文
第五章 他真的懂嗎?(不達)
(一)時態不分是華人的壞毛病
(二)狀態句型你不懂它的明白
(三)不知道句型或不知道句型
(四)一切都發生得那麼的自然
(五)有時候不一定要加個時候
(六)你確定如何表達不確定嗎
(七)統一的時候到了(握拳)
(八)是讓人統一還是要人統一
【飛天篇―信達雅不解】
第六章 統測中日翻譯
(一)單字句型類
(二)文法結構類
(三)被動使役類
(四)授受動詞類
(五)推測傳聞類
(六)商用日文類
第七章 國考中日翻譯
(一)普考―新聞廣播
(二)高考三級―新聞、僑務行政
(三)高考三級―觀光行政
(四)高考三級―國際文教行政
(五)高考二級―一般行政
(六)特考―移民行政
(七)特考―國際經濟商務人員
(八)特考―調查人員、國家安全情報人員
(九)特考―外交人員
(十)專技―專利師
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
林士鈞
林士鈞,前補教名師。聲稱自己曾是北市中山女高最帥的日文老師,不過無人可證實。唯一得到的消息是該校曾經有一學年只有一位「男」日文老師,若該消息屬實,那麼所言的確不假。常常誇稱自己是地表最強的自他動詞研究者,但是對於這種違背學術倫理的話,編輯部不打算為他背書。不過以日文學習書籍來說,他的產量的確是本星球最多無誤。總銷量也是本星球最高嗎?別傻了,如果是的話,他就不會在這裡了。
他在政大被譽為神人級的老師!……比起剛成年的大學生,他的確比較接近神的領域,因為他應該會比較早和霍金博士及金庸大師在西天論劍。聽說他開的課屢屢被學生在社群媒體奉為上政大一定要修的課!……由於這個資訊太過獵奇,經編輯群的明查暗訪,確認了他的課的確都是「必修課」無誤。
他是知名作家,不是知名譯者。也因為他的著作比譯作多太多,讓我們忘了他應該是史上唯一一位精通日語語法與漢語語法、熟悉日語教學和華語教學、當過日商口譯及中日筆譯的前~補教名師。本出版社這次重金禮聘,沒有相輔相成也沒有狼狽為奸,但肯定是獨一無二的日文翻譯老司機林士鈞老師來跟大家聊聊翻譯。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|