|
後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向
|
|
Translation in the Post-Babelian Era: Global English and the Theoretical Turn |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789574458875 |
定价 |
NT280 |
售价 |
RM43.80 |
优惠价 |
RM38.98 *
|
作者 |
陳德鴻
|
译者 |
張宇傑 |
出版社 |
書林出版有限公司
|
出版日期 |
2020-08-05 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 248 页. 21. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。
然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。
本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:
一、 由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。
二、 解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。
三、 翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。
四、 以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。
五、 重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。
以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
前言
第一部份:翻譯與全球英語
第一章 漢英日語之為通用語與東亞之翻譯定位新探
第二章 超越不譯與「自譯」的藩籬──論英語作為中國學術界的通用語
第三章 「後交際」教學法:東亞英語教學翻譯法再探
第二部份:翻譯理論新轉向
第四章 翻譯雙語性:後巴別塔時代翻譯的理論構建
第五章 從後殖民視角看中國翻譯理論
第六章 《西遊記》在日本:日本漫畫裏跨性別的偏鋒翻譯
第七章 翻譯與文本遊歷:中國古典文學「外向」翻譯的文化主義視角
第八章 控制與反抗的辯證關係:方言與電視劇中的語內視聽翻譯
參考文獻
致謝
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
陳德鴻
美國印第安那大學博士、密西根大學中國研究中心博士後。現為廣西大學君武特聘教授。個人英文專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|