预购商品
书目分类
特别推荐
這本選集共收集了176首詩(詞),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻譯他人的作品。前者使用詩(詞)來捕捉作者一生經歷的一些不同的感受。這包括有童年失怙之哀,老年含飴弄孫之樂。也有論男、女之情,對宗教信仰之禪悟,表鄉愁,懷友人,更有感嘆人生暮境之凄涼及無奈。 讀者亦可自後者譯詩中體會出作者對求「信、達、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之譯文),也可發現作者為求用詞凝煉所作之苦心推敲(如“To See a World …”之譯文),體會緊密結合、層層迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各種行中韻增加聲韻協暢之實例(如「蝶戀花」(歐陽修)之譯文))。更可體會平樸流宕的小品(如「春怨」(金昌緒)之譯文)以及婉轉抒情的筆調(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。 本書特色 ▌以著詩抒發親身經歷,以譯詩精煉深厚語言功力。 ▌作者在閒暇之餘獲得啟發,持續翻譯詩詞不輟,讓讀者用中英詩詞感受最純粹的文字魅力。
序言 Preface ●第一 雙語詩詞(Bilingual Poems and Lyrics) 金婚吟 A Song of Golden Anniversary 歡樂無比:給Fred及Leia Joys Beyond Words: To Fred and Leia 寶寶 To My Babe 「妳」的正身 The Selfie of “She” 詩人之專擅 A Poet’s License 拾貝 Shell-picking 賣樂肯的從良婦 Malecon’s Magdalene 晚年 Declining Years 分秒必爭 Beating the Clock 邂逅 An Encounter 祝您生日快樂 Happy Birthday to You 今天 Today 賀友人九十大壽 In Celebration of a Friend’s Ninetieth Birthday 赤子心 A Naked Mind 墓地之前廳 A Hall to Graveyard 孤雁 A Lone Goose 懷念 Reminiscence 闊別 A Long Hiatus 賞鬱金香 Adoring Tulips 一事無成 Nothing Accomplished ●第二 中文詩詞(Poems and Lyrics Composed in Chinese) 媽的諾言 秋色繽紛 安養院263室的病人 庵寺怨 祝壽有感 憶亡夫 友人八十大壽有感 更漏子 長生嘆 太平島塔燈修竣有感 故宅 遊黃山有感 安養院的老人 遊織金洞有感 黯鄉魂 灑脫 人性 菩薩蠻 晨起獨白 老來嘆 ●第三 英詩(Poems Composed in English) To My Other Father To Our Dearest Leia To Larry and Melissa In Memory of the God-Man Why I Want to Know Him More? Grasp Without Reach? Atonement The Sound of Silence in a Nursing Home Second to None? The Innocent Class Reunion The True Color of Lies Politicians’ Gimmick Doctor-assisted Death A Living Stone Without a Soul The Man Who Spoils His Boss at Home The Specter of Death Crib Death The Irony of Excitement A Short Visit ●第四 中詩(詞)英譯(Poems and Lyrics Translated from Chinese into English) 詩經.周南.桃夭 The Book of Songs · Odes of Zhou and South · The Tào-yāo 詩經.邶風.靜女 The Book of Songs · Odes of Bei · The Jing-nȕ 秋風辭 劉徹 The Words of Autumn Wind Liu Chè 詠懷 阮籍 Exposition of Feelings Ruăn Ji 飲酒(第七首) 陶淵明 Drinking Wine (No. 7) Táo Yuān-ming 飲酒(第十三首) 陶淵明 Drinking Wine (No. 13) Táo Yuān-ming 敦煌曲子詞集.傾杯樂 Dunhuang Quziciji · Ch’ing-pei lo 渡漢江 宋之問 Crossing the Hàn River Song Zhi-wen 渭城曲 王維 A Song at Wèi Chéng Wang Wei 鹿柴 王維 Lù Chái Wang Wei 哥舒歌 西鄙人 A Song in Honor of General Gēshū Author Unknown 越中覽古 李白 Touring the Relics in the Middle Land of the Yuè Li Po 菩薩蠻 李白 Pú-sà mán Li Po 月下獨酌 李白 Drinking Alone in Moonlight Li Po 春日醉起言志 李白 Life Perceived After Waking up from a Drink in Springtime
Li Po 春日憶李白 杜甫 Thinking of Li Po on a Spring Day Dù Fǔ 畫鷹 杜甫 A Painted Hawk Dù Fǔ 怨詩 孟郊 A Poem of Despair Mèng Jiāo 問劉十九 劉禹錫 An Invitation to Liú Shijiŭ Liú Yŭ-xī 浪濤沙 劉禹錫 Làng-tāo shà Liú Yŭ-xī 戲贈友人 賈島 To a Friend for Fun Jiă Dăo 送人東遊 溫庭筠 Seeing a Friend off to the EastWēn Ting-jūn 更漏子(一) 溫庭筠 Gèng-lòu zì (No. 1) Wēn Ting-jūn 更漏子(二) 溫庭筠 Gèng-lòu zì (No. 2) Wēn Ting-jūn 更漏子(三) 溫庭筠 Gèng-lòu zì (No. 3) Wēn Ting-jūn 更漏子(四) 溫庭筠 Gèng-lòu zì (No. 4) Wēn Ting-jūn 菩薩蠻(一) 溫庭筠 Pú-sà mán (No. 1) Wēn Ting-jūn 菩薩蠻(二) 溫庭筠 Pú-sà mán (No. 2) Wēn Ting-jūn 商山早行 溫庭筠 Morning Departure from Mountain Shāng Wēn Ting-jūn 無題 李商隱 Untitled Lĭ Shāng-yĭn 寄令狐郎中 李商隱 A Message to Official Līng Hú Lĭ Shāng-yĭn 落花 李商隱 Falling Flowers Lĭ Shāng-yĭn 嫦娥 李商隱 The Moon Goddess Lĭ Shāng-yĭn 無題(一) 李商隱 Untitled (No. 1) Lĭ Shāng-yĭn 無題(二) 李商隱 Untitled (No. 2) Lĭ Shāng-yĭn 無題(三) 李商隱 Untitled (No. 3) Lĭ Shāng-yĭn 無題(四) 李商隱 Untitled (No. 4) Lĭ Shāng-yĭn 無題(五) 李商隱 Untitled (No.5) Lĭ Shāng-yĭn 瑤池 李商隱 The Jasper Lake Fairyland Lĭ Shāng-yĭn 賈生 李商隱 The Scholar Jiă Lĭ Shāng-yĭn 蟬 李商隱 Cicada Lĭ Shāng-yĭn 籌筆驛 李商隱 A Marshal’s Posthouse Lĭ Shāng-yĭn 錦瑟 李商隱 A Luxurious Zither Lĭ Shāng-yĭn 為有 李商隱 Lest He Misses Her Lĭ Shāng-yĭn 春雨 李商隱 Rain in Spring Lĭ Shāng-yĭn 涼思 李商隱 A Woeful Thought Lĭ Shāng-yĭn 風雨 李商隱 Rain in the Wind Lĭ Shāng-yĭn 隋宮(一) 李商隱 The Suí’s Palace (No. 1) Lĭ Shāng-yĭn 隋宮(二) 李商隱 The Suí’s Palace (No. 2) Lĭ Shāng-yĭn 北青蘿 李商隱 To a Green-vine Hut in North Lĭ Shāng-yĭn 登樂遊原 李商隱 A Ride to an Ancient Tomb Lĭ Shāng-yĭn 宮詞 薛逢 A Palace Poem Xuē Féng 灞上秋居 馬戴 Autumn Life at Bà Plain Mă Dài 馬嵬坡 鄭畋 Mă Wēi Pō Zhèng Tián 菩薩蠻(詞組五首) 韋莊 Pú-sà mán (No.1-No.5) Wéi Zhuāng 女冠子 韋莊 Nǚ-guàn zì Wéi Zhuāng 章台夜思 韋莊 Brooding at Night in Terrace Tower Wéi Zhuāng 金陵圖 韋莊 A Bird’s-eye View of Jinling Wéi Zhuāng 書邊事 張喬 Recording Frontier Affairs Zhāng Qiáo 已涼 韓偓 The Crept-in Cold Hán Wò 春怨 金昌緒 Blues in Spring īn Chāng-xú 春宮怨 杜荀鶴 A Palace-lady’s Grudge in Spring Dù Xún-hè 除夜有作 崔塗 A Note on New Year’s Eve Cuī Tú 貧女 秦韜玉 A Destitute Girl Qín Tāo-yù 寄人 張泌 A Note to You Zhāng Mì 菩薩蠻 無名氏 Pú-sà mán Author Unknown 雜詩 無名氏 An Ad-lib Poem Author Unknown 鵲踏枝 馮延巳 Què-tà zhī Féng Yán-sì 相見歡 李煜 Xiàng-jiàn huān Lĭ Yù 虞美人 李煜 Yú-mĕi yén Lĭ Yù 浪濤沙 李煜 Làng-tāo shā Lĭ Yù 破陣子 李煜 Pò-zhèn zì Lĭ Yù 渡中江望石城淚下 李煜 Gazing in Tears at the Stone City, While Crossing the River Lĭ Yù 相見歡 李煜 Xiàng-jiàn huān Lĭ Yù 浣溪沙 李煜 Huàn-xī shà Lĭ Yù 一斛珠 李煜 Yī-hú zhū Lĭ Yù 菩薩蠻(一) 李煜 Pú-sà mán (No.1) Lĭ Yù 菩薩蠻(二) 李煜 Pú-sà mán (No.2) Lĭ Yù 菩薩蠻(三)李煜 Pú-sà mán (No.3) Lĭ Yù 浣溪沙 李璟 Huàn-xī shà Lĭ Jĭng 定風波 柳永 Dìng-fēng bō Lìǔ Yǎng 滿江紅 柳永 Mȃn-jiān hóng Lìǔ Yǎng 雨霖鈴 柳永 Yù-lín líng Lìǔ Yǎng 八聲甘州 柳永 Bā-shēn gān-zhōu Lìǔ Yǎng 夜半樂 柳永 Yè-bàn lè Lìǔ Yǎng 戚氏 柳永 Qī-shì Lìǔ Yǎng 歸朝歡 柳永 Guī-cháo huān Lìǔ Yǎng 鬻鹽歌 柳永 A Song of Sea-water Brewers Lìǔ Yǎng 蝶戀花 歐陽修 Dié-liàn huā Ōu-Yang Xiū 杏花 王安石 An Apricot Flower Wáng Ān-shí 江城子 蘇軾 Jiāng-chéng zì Sū Shì 送鄭戶曹 蘇軾 Seeing off Financial Officer Zhèng Sū Shì 寄子由(摘自中秋月寄子由三首) 蘇軾 To Zĭ Yó Sū Shì 紅梅 蘇軾 Red Plum Sū Shì 木蘭花令 蘇軾 Mù-lán huā-lìng Sū Shì 念奴嬌 蘇軾 Niàn-nú jiāo Sū Shì 水調歌頭 蘇軾 Shuĭ-diào gē-tóu Sū Shì 水龍吟 蘇軾 Shuĭ-lóng yín Sū Shì 八聲甘州 蘇軾 Bā-shēn gān-zhōu Sū Shì 浣溪沙 周邦彥 Huān-xī shā Zhōu Bāng-yàng ●第五 英詩中譯(Poems Translated from English into Chinese) That Time of Year Thou May’st in Me Behold
—William Shakespeare 不久你將覺察我—威廉.莎士比亞 The Expense of Spirit—William Shakespeare 精力之消耗—威廉.莎士比亞 The Rape of the Lock—Alexander Pope 鬈髮遇劫記—亞歷山大.蒲柏 The Echoing Green—William Blake 回響草地—威廉.布萊克 “To See a World…”—William Blake 〈瞻世界…〉—威廉.布萊克 Ah, Sunflower—William Blake 啊,向日葵—威廉.布萊克 Composed upon Westminster Bridge—William Wordsworth 威斯敏斯特橋上所作—威廉.華茲華斯 I Wandered Lonely as a Cloud—William Wordsworth 獨自徜徉雲間—威廉.華茲華斯 In the Churchyard at Cambridge
—Henry Wadsworth Longfellow 劍橋的墓地裡—亨利.沃茲沃思.朗費羅 Inscription For Mayre’s Heights, Fredericksburg—Herman Melville 碑文 為弗雷德里克斯堡之瑪莉高地而作—赫爾曼‧梅爾維爾 Four Ducks on a Pond—William Allingham 塘上四鴨—威廉‧阿林漢姆 Memory—Thomas Bailey Aldrich 記憶—湯瑪斯.貝雷.阿爾曲奇 Somebody’s Darling—Marie Ravenel de la Coste 人家的心上人—瑪麗.拉維內爾德拉斯科斯特 Epitaph on an Army of Mercenaries—A.E. Houseman 雇傭軍的墓誌銘—阿爾弗雷德.愛德華.豪斯曼 Easter—Geoffrey Anketell Studdert-Kennedy 復活節—傑佛瑞.安克泰爾.斯塔德特-甘迺迪 Dulce et Decorum Est—Wilfred Owen 以身殉國—維爾浮萊德.歐文 附錄(Appendix)
作者簡介 唐清世 臺大法律系學士,加拿大McGill University圖書暨資訊管理學院碩士,及該校航空暨太空法研究所(Institute of Air and Space Law)碩士。加拿大University of Ottawa法學院之大學部及研究所專任教授,講授英美法法源,英美法方法學及法律寫作等課程。曾數度接受邀請前往中國大陸講學。也曾在「福特基金會」(Ford Foundation)的贊助下,為北京一所著名的學術研究機構籌劃世界人權法資料中心。 曾以筆名重嘉,Charles Teng及Xavier Teng在國內中、英文報紙上發表文章。亦曾經常參加網上英詩論壇作詩發表及與網友論詩。在執教期間,曾在學術性刊物上發表文章及撰寫書評。 著有: 1. 《全民英檢中高級作文指南》台北:秀威資訊科技股份有限公司,民國九十五年, 2. Guide to Legal Citation and Sources of Citation Aid: A Canadian Perspective, 2nd ed. (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd., 1988),及 3. Guide to Legal Citation: A Canadian Perspective in Common Law Provinces (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd.,1984).
客服公告
热门活动
订阅电子报